Metni birçok dile çevrilmiş olan “Her zaman güneş ışığı olabilir” şarkısı bugün neredeyse unutuluyor. Fakat 40-50 yıl önce bile, herkesin kulağına geliyordu ve Rusça konuşan her öğrenci, onu gönülden tanıyordu.
Malzeme İçeriği:
Farklı dillerde "Her zaman güneş olabilir" şarkısının metni
Bu şarkı radyoda tatil günlerinde geliyordu ve okul kutlamalarına her zaman eşlik ediyordu. Birinci sınıf öğrencileri ilk çan tatilinde okudu ve okul mezunları kendi yaşamlarındaki son okul zilini dikkate alarak, ritimli ritimlerine devam etti.
Basit, samimi şarkı sözleri ve eşit derecede basit ama akılda kalıcı bir melodi, uzun bir süre boyunca, en az bir kere duymuş olan herkesin hafızasını kesti.
Son derece başarılı, güçlü metin sayesinde, ruha dokunan, 2 Her zaman güneş olsun. ”Sovyetler Birliği sınırlarının çok ötesinde ün kazandı.
Üzerinde yapıldı:
- Alman;
- İngilizce;
- İspanyolca;
- İsveçli;
- İbranice;
- ve hatta Çince.
Şarkının anlamı o kadar basit, anlaşılır ve her canlıya yakın, neredeyse hiç çarpıtma olmadan herhangi bir dile çevirmek zor değil. Ve bu şarkıyı çocuklukta duyan ya da yapanların çoğu için hala dokunaklı hatıraları var.
İngilizce olarak
Şarkının hangi yılda çevrildiği belli değil, ancak bugün İngilizce dilinde yazılmış metin hem profesyonel müzisyenler hem de amatörler tarafından kolayca bulunabiliyor.
Güneş sonsuza kadar olsun
Bir daire şeklinde güneş
Ve gökyüzü güneşin etrafında
Bu bir erkek çocuğunun resmi.
Bir yaprak kağıda çizdi
Ve köşesine yazdı:
"Güneş sonsuza dek olsun!
Gökyüzü sonsuza kadar olsun!
Annem sonsuza dek olsun!
Bana daha çok kalayım! (x2) »
Hey, asker, sessiz ol!
Asker, duyuyor musun
İnsanlar patlamalardan nasıl korkar?
Binlerce göz gökyüzüne bakıyor
Ve dudaklar inatla söylemeye devam ediyor:
"Güneş sonsuza dek olsun!
Gökyüzü sonsuza kadar olsun!
Annem sonsuza dek olsun!
Bana daha çok kalayım! (x2) »
Çocuklarımız için duracağız
Izdıraplara karşı
Ve savaş.
“Yaşam için güneş! Yaşam için mutluluk! ”
Adamın istediği şey buydu.
Güneş sonsuza kadar olsun!
Gökyüzü sonsuza kadar olsun!
Annem sonsuza dek olsun!
Bana daha çok kalayım! (X2)
Bana daha çok kalayım!
Almanca olarak
Almancada şarkı, Rusça'dan daha ciddi şekilde pathos ve ciddiyetle geliyor.
Metinde gömülü olan barış, özgürlük ve insan ruhunun büyüklüğü fikrini tam olarak aktardığını söylemek güvenlidir. Müzik çalışmaları Immer lebe die Sonne hızla Almanya'da popüler oldu.
Sonne Erhellt
acımasız
Täglich Mit Goldenen Strahlen.
Schnell wir getirdi
sie aufs papier
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe ölür Sonne.
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch imer immerdar!
Garten ve pancar
Kunstvoll entsteht,
Baume mit blättern und blüten
Malen Welt öldü.
wee gefällt’ın
Frieden Behüten’de kuşatılacak.
Immer lebe ölür Sonne.
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch imer immerdar!
Gegen den Tod,
gegen die Değil.
für unser friedliches ile Leben!
Bei Tag ve Nacht Haltet ihr Wacht,
ölmemek das Leben gegeben.
Immer lebe ölür Sonne.
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch imer immerdar!
Rusçada
“Her zaman güneş olabilir” şarkısının metni herkes tarafından tam olarak bilinmemekle birlikte, kaçınma basittir ve SSCB'de doğup büyüyen herkese iyi hatırlanır. Herhangi bir yanlışlıktan yoksun, basit ve anlaşılır kelimeler, 60'lı ve 70'li yıllarda, radyo ve televizyonda sık sık yapılan bir festival yürüyüşü gibi, aynı basit ve karmaşık melodiyi yazdı. Çocuğun inatla her şeye rağmen en iyisine inanmakta ısrar ettiği, yetişkinlerin inatçı yüreklerine kolayca nüfuz edip hafızasına kestiği ısrarlı sözler.
Güneşli daire, gökyüzü
Bu bir çocuğun çizimi
Bir kağıt parçasına boyadı
Köşede imza attı
Her zaman güneş olsun
Her zaman cennet olsun
Her zaman anne olabilir
Her zaman olabilir miyim
Her zaman güneş olsun
Her zaman cennet olsun
Her zaman anne olabilir
Her zaman olabilir miyim
Sevgili arkadaşım, iyi arkadaşım
İnsanlar çok barış istiyor
Ve yine otuz beş kalpte
Tekrarlamaktan asla bıktım
Her zaman güneş olsun
Her zaman cennet olsun
Her zaman anne olabilir
Her zaman olabilir miyim
Her zaman güneş olsun
Her zaman cennet olsun
Her zaman anne olabilir
Her zaman olabilir miyim
Hush asker, asker duymak
İnsanlar patlamalardan korkuyor.
Binlerce göz gökyüzüne bakıyor
Dudaklar inatla tekrar eder
Her zaman güneş olsun
Her zaman cennet olsun
Her zaman anne olabilir
Her zaman olabilir miyim
Her zaman güneş olsun
Her zaman cennet olsun
Her zaman anne olabilir
Her zaman olabilir miyim
Belaya karşı, savaşa karşı
Çocuklarımız için duralım
Sonsuza dek güneş, sonsuza dek mutluluk
Çok komuta edilmiş adam
Her zaman güneş olsun
Her zaman cennet olsun
Her zaman anne olabilir
Her zaman olabilir miyim
Ünlü çocuk şarkısının yazarı kimdir?
Şarkının arkasındaki hikaye karmaşık ve süslü. Metnin yazarlığına gelince, neredeyse kayboldu. Şarkının korosu haline gelen dörtlük, Kostya Barannikov adlı bir çocuk tarafından bestelendi. Çocuğun ailesi dört yaşındaki çocuğa “her zaman” kelimesinin anlamını açıkladı ve çocuk aldıkları bilgiyi yaratıcı bir şekilde işledi ve imkansız satırlarla geldi. Fakat, belki de mutlu bir tesadüf için olmasalar bile, genel halk tarafından asla tanınmazlardı. Yaratıcı alanda sıkça olduğu gibi, bir dizi kaza büyük yaratımın kaderini önceden belirledi.
- 1928'de, çocuk psikolojisinde bir araştırmacı olan K. Spasskaya, Kostya Barannikov tarafından yazılan dörtlüklere dikkat çekti ve "Ana Dil" dergisinde yayınladı.
- Orada ünlü çocuk yazar Korney Chukovsky tarafından fark edildi ve “İkiden Beşe” adlı kitabında yayınladı.
- Kitapta yayınlanan ayet, sanatçının Nikolai Charukhin dikkatini çekti. Metinden yola çıkarak Charuhin bir poster hazırladı.
Aynı adı taşıyan “Her zaman güneş olabilir” adında bir poster, şair L. Oshanin’in dikkatini çekti ve dörtlükten esinlenerek şimdi bildiğimiz şarkı sözleriyle geldi.
Oshanin şarkının ayetleri ile geldi ve Barannikov’un quatrain bir kaçındı. Böylece, sözlerin iki yazara ait olduğunu söyleyebiliriz - Kosta Barannikov ve şair L. Oshanin.
1962 yılında, metin Arkady Ostrovsky tarafından müzik haline getirildi ve Tamara Miansarova tarafından "Günaydın!" Programında gösterildi.Birkaç on yıl boyunca, şarkı SSCB'nin geniş alanlarındaki popülaritesini yitirmedi ve zaman içinde yurt dışına yakın ve uzak bölgelere yayıldı.
1964 yılında, şarkı İsveççe'ye çevrildi ve Hootenanny Singers grubu tarafından çıkarıldı. Gabrielle adlı bir kompozisyon İsveç'te hızla etkilendi ve ondan sonra diğer dillere çevrildi ve dünyaya yayıldı.
Gabrielle şarkısının müziğinin yazarı hakkında hala tartışma var. Hootenanny Singers, Stig Rossner ve Bengt Thomas tarafından atfedilirken, müzik ve şarkı sözleri, Rusça orijinaline göre neredeyse hiç değişmedi. Öte yandan, müzik uzmanları bu metne Ostrovsky'nin bestelediği müziğin ödünç alınmadığını savunuyorlar. 18. yüzyılın ortalarında yazılan Franz Liszt'ın “Macarca Martı”, şaşırtıcı bir şekilde “Güneş Dairesi” nin melodisine benziyor ya da ikincisi buna benziyor.
Bununla birlikte, yaratıcı ortam nadiren kolay intihal olmadan gerçekleşir ve yorumlamanın yetenekli bir şekilde yapıldığı durumlarda, metnin yazarlarını birinin başarısından ilham aldığı için suçlamak hiç kimseye gelmez. Öyle ya da böyle, Oshanin ve Ostrovsky’nin eserlerinin hayranları hala harika bir müzik parçasının tadını çıkarma şansına sahipler.