Låten "Måste det alltid vara solsken", vars text översätts till många språk, är nästan glömd idag. Men till och med för 40-50 år sedan var hon vid allas öron, och varje ryskspråkig student kände henne utanför.
Materialinnehåll:
Texten till låten "Måste det alltid vara solsken" på olika språk
Den här låten ljudde på helgdagar på radion och åtföljde alltid skolens firande. Förstklassiga studenter studerade den under semestern för den första klockan, och skolexaminerade strävade mot dess vittna rytmer och noterade den sista skolklockan i deras liv.
De enkla, uppriktiga texterna och den lika enkla, men iögonfallande melodin, skarade länge i minnet för alla som åtminstone en gång hörde den.
Tack vare den exceptionellt framgångsrika, starka texten, rörande själen, 2 Låt det alltid vara solsken ”har fått beröm långt utanför Sovjetunionens gränser.
Det utfördes på:
- German;
- engelska;
- spanska;
- svenska;
- Hebrew;
- och till och med kinesiska.
Betydelsen av låten är så enkel, förståelig och nära varje levande person att det inte är svårt att översätta till något språk med nästan ingen snedvridning. Och för många av dem som hörde eller framförde den här låten i barndomen har de fortfarande rörande minnen.
På engelska
Det är inte känt exakt vilket år låten översattes, men idag är den engelska texten tillgänglig och lätt framställd av både professionella musiker och amatörer.
Låt solen vara för alltid
Solen i form av en cirkel
Och himlen är runt solen
Det är en pojkesritning.
Han ritade den på ett ark (papper)
Och skrev på sitt hörn:
"Låt solen vara för alltid!
Låt himlen vara för alltid!
Låt min mamma vara för alltid!
Låt mig vara alltid mer! (x2) »
Hej, soldat, var tyst!
Soldat, hör du
Hur människor är rädda för explosioner?
Tusentals ögon tittar på himlen,
Och läpparna säger envist:
"Låt solen vara för alltid!
Låt himlen vara för alltid!
Låt min mamma vara för alltid!
Låt mig vara alltid mer! (x2) »
Vi kommer att stå för våra pojkar
Mot lidande
Och krig.
“Solen för livet! Lycka till livet! ”
Det var vad man bad om.
Låt solen vara för alltid!
Låt himlen vara för alltid!
Låt min mamma vara för alltid!
Låt mig vara alltid mer! (X2)
Låt mig vara alltid mer!
På tyska
Låten på tyska låter ännu mer abrupt, patos och högtidligt än på ryska.
Det är säkert att säga att det helt förmedlar idén om fred, frihet och den mänskliga andens storhet, inbäddad i texten. Det musikaliska arbetet Immer lebe die Sonne blev snabbt populärt i Tyskland.
Sonne erhellt
osäker welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs papier -
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Garten und beet
konstvoll entsteht,
Baume mit blättern und blüten
Malen die Welt,
wie's uns gefällt,
woll'n sie i Frieden behüten.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Gegen den Tod,
gegen die Inte.
für unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
På ryska
Texten till låten ”Måste det alltid vara solsken” är inte helt känd för alla, men avståendet är enkelt och väl ihågkommen för alla som är födda och uppvuxna i Sovjetunionen. Enkla och förståelige ord, saknade falskhet, sätter på samma enkla och okomplicerade melodi, som en festlig marsch, som ofta ljudes på radio och TV på 60- och 70-talet. Bara några ärliga och uppriktiga ord, som barnet insisterar på att envist tro på det bästa trots allt, lätt tränger in i de vuxna envisa hjärtan och skär i minnet.
Solig cirkel, himlen runt
Detta är en ritning av en pojke
Han målade på ett papper
Och signerad i hörnet
Må solen alltid vara
Måste det alltid finnas himlen
Måste det alltid vara mamma
Må jag alltid vara det
Må solen alltid vara
Måste det alltid finnas himlen
Måste det alltid vara mamma
Må jag alltid vara det
Min kära vän, min goda vän
Människor vill ha fred så mycket
Och vid trettifem hjärta igen
Trött aldrig på att upprepa
Må solen alltid vara
Måste det alltid finnas himlen
Måste det alltid vara mamma
Må jag alltid vara det
Må solen alltid vara
Måste det alltid finnas himlen
Måste det alltid vara mamma
Må jag alltid vara det
Hysj soldat, hör soldat
Människor är rädda för explosioner.
Tusentals ögon stirrar på himlen
Läpparna upprepas envist
Må solen alltid vara
Måste det alltid finnas himlen
Måste det alltid vara mamma
Må jag alltid vara det
Måste det alltid vara solsken
Måste det alltid finnas himlen
Måste det alltid vara mamma
Må jag alltid vara det
Mot problem, mot krig
Låt oss stå för våra pojkar
Solen för alltid, lycka för alltid
Så befallde mannen
Må solen alltid vara
Måste det alltid finnas himlen
Måste det alltid vara mamma
Må jag alltid vara det
Vem är författaren till den berömda barnsången
Historien bakom låten är komplex och utsmyckad. När det gäller författarskapet till texten var den nästan förlorad. Kvatrinen, som blev sångens kör, komponerades av en pojke med namnet Kostya Barannikov. Pojkens föräldrar förklarade fyraåringen betydelsen av ordet "alltid", och barnet behandlade kreativt den mottagna informationen och kom med oförsvåriga linjer. Men kanske skulle de aldrig ha blivit kända för allmänheten, om inte för ett lyckligt sammanfall. Som ofta händer i den kreativa sfären, bestämde en serie olyckor det stora skapelsens öde.
- 1928 drog K. Spasskaya, en forskare inom barnpsykologi, uppmärksamheten på kvatrinen skriven av Kostya Barannikov och publicerade den i tidskriften "Mother Tongue."
- Där noterades han av den berömda barnförfattaren Korney Chukovsky och publicerade den i sin bok ”Från två till fem”.
- Versen som publicerades i boken vaknade konstnären Nikolai Charukhin. Baserat på den lästa texten skapade Charuhin en affisch.
En affisch med samma namn, "Måste det alltid finnas solsken", fångade poeten L. Oshanins öga och inspirerade av kvatrinen kom han fram de texter som vi nu känner.
Oshanin kom med verserna i låten, och Barannikovs kvatrain blev ett avstående. Således kan vi säga att texterna tillhör två författare - Kosta Barannikov och poeten L. Oshanin.
1962 sattes texten till musik av Arkady Ostrovsky och framfördes av Tamara Miansarova i programmet "God morgon!"Under flera decennier förlorade låten inte populariteten i Sovjetunionens stora vidder och erövrade gradvis expanserna i nära och långt utomlands.
1964 översattes låten till svenska och släpptes av gruppen Hootenanny Singers. En komposition som kallas Gabrielle blev snabbt en hit i Sverige, och därefter översattes den till andra språk och spriddes över hela världen.
Det diskuteras fortfarande vem som är författaren till musiken till låten Gabrielle. Hootenanny-sångare tillskrivs Stig Rossner och Bengt Thomas, medan musiken och texterna var praktiskt taget oförändrade jämfört med det ryskspråkiga originalet. Å andra sidan hävdar musikkännare att musiken som Ostrovsky komponerade till denna text inte var utan lån. Den "ungerska marschen" av Franz Liszt, skriven i mitten av 1700-talet, är förvånansvärt lik melodin från "solcirkeln", eller snarare den senare liknar den.
Men den kreativa miljön klarar sällan utan enkel plagiering, och i de fall tolkningen görs på ett begåvligt sätt händer det inte att någon besvärar författarna av texten för att ha inspirerats av någons prestationer. På ett eller annat sätt har fans av Oshanin och Ostrovskys skapelser fortfarande möjlighet att njuta av ett underbart musikstycke.