Piesa „Poate exista întotdeauna soare”, al cărei text este tradus în mai multe limbi, este aproape uitat astăzi. Dar chiar și în urmă cu 40-50 de ani, ea a fost la urechile tuturor și fiecare student vorbitor de limba rusă a cunoscut-o pe de rost.
Continut material:
Textul melodiei „Fie că există întotdeauna soare” în diferite limbi
Această melodie a sunat în vacanțe la radio și a însoțit întotdeauna sărbătorile școlii. Primii studenți au studiat-o pentru vacanța primului clopot, iar absolvenții de școală s-au îndreptat spre ritmurile ei neplăcute, remarcând ultimul clopot al școlii din viața lor.
Versurile simple, sincere și melodia la fel de simplă, dar captivantă, de multă vreme au rămas în memoria tuturor celor care au auzit-o cel puțin o dată.
Datorită textului puternic, excepțional de succes, care atinge sufletul, 2 Să fie întotdeauna soare ”a câștigat faima mult dincolo de granițele Uniunii Sovietice.
A fost efectuat pe:
- germană;
- engleză;
- spaniolă;
- suedeză;
- ebraică;
- ba chiar chinezesc.
Semnificația cântecului este atât de simplă, de înțeles și de aproape de orice persoană vie, încât nu este dificil de tradus în nicio limbă fără aproape nicio denaturare. Și pentru mulți dintre cei care au auzit sau au interpretat această melodie în copilărie, mai au amintiri emoționante.
În engleză
Nu se știe exact în ce an a fost tradusă melodia, dar astăzi textul englez este accesibil și interpretat cu ușurință atât de muzicieni profesioniști, cât și de amatori.
Să fie Soarele pentru totdeauna
Soarele sub formă de cerc
Iar cerul este în jurul Soarelui
Acesta este desenul unui băiat.
El a desenat-o pe o foaie (de hârtie)
Și a scris pe colțul său:
„Să fie Soarele pentru totdeauna!
Să fie cerul pentru totdeauna!
Să fie mama pentru totdeauna!
Lasă-mă să fiu mereu! (x2) »
Hei, soldat, fii liniștit!
Soldat, auzi
Cum oamenii sunt speriați de explozii?
Mii de ochi privesc cerul,
Și buzele continuă să spună încăpățânat:
„Să fie Soarele pentru totdeauna!
Să fie cerul pentru totdeauna!
Să fie mama pentru totdeauna!
Lasă-mă să fiu mereu! (x2) »
Vom sta pentru băieții noștri
Împotriva suferinței
Și război.
„Soarele pe viață! Fericire pentru viață! ”
Asta a cerut omul.
Să fie Soarele pentru totdeauna!
Să fie cerul pentru totdeauna!
Să fie mama pentru totdeauna!
Lasă-mă să fiu mereu! (X2)
Lasă-mă să fiu mereu!
În germană
Piesa în germană sună chiar mai brusc, patos și solemn decât în rusă.
Este sigur să spunem că transmite pe deplin ideea de pace, libertate și măreția spiritului uman, încorporată în text. Opera muzicală Immer lebe die Sonne a devenit repede populară în Germania.
Sonne erhellt
unsere welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs papier -
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Garten und sfeclă
kunstvoll entsteht,
Baume mit blättern und blüten
Malen die Welt,
we’s uns gefällt,
woll erau sie în Frieden behüten.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Gegen den Tod,
gegen die Nu.
pentru unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht stopet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
În rusă
Textul cântecului „Poate să existe întotdeauna soare” nu este pe deplin cunoscut de toată lumea, dar refrenul este simplu și bine amintit tuturor celor care s-au născut și au crescut în URSS. Cuvinte simple și de înțeles, lipsite de orice fals, puse pe aceeași melodie simplă și necomplicată, precum un marș festiv, a sunat adesea la radio și televiziune în anii 60 și 70. Doar câteva cuvinte cinstite și sincere, pe care copilul insistă să creadă încăpățânat în cele mai bune, în ciuda tuturor, să pătrundă ușor în inimile încăpățânate ale adulților și să le taie în memorie.
Cer însorit, cerul în jur
Acesta este un desen al unui băiat
A pictat pe o bucată de hârtie
Și a semnat în colț
Fie ca soarele să fie întotdeauna
Fie ca întotdeauna să existe raiul
Fie ca să existe mereu mama
Să fiu mereu
Fie ca soarele să fie întotdeauna
Fie ca să existe întotdeauna raiul
Fie ca să existe mereu mama
Să fiu mereu
Dragul meu prieten, bunul meu prieten
Oamenii își doresc multă pace
Și la treizeci și cinci de inimă din nou
Nu m-am săturat niciodată să repet
Fie ca soarele să fie întotdeauna
Fie ca să existe întotdeauna raiul
Fie ca să existe mereu mama
Să fiu mereu
Fie ca soarele să fie întotdeauna
Fie ca să existe întotdeauna raiul
Fie ca să existe mereu mama
Să fiu mereu
Hush soldat, auzi soldat
Oamenii sunt speriați de explozii.
Mii de ochi privesc cerul
Buzele se repetă încăpățânat
Fie ca soarele să fie întotdeauna
Fie ca să existe întotdeauna raiul
Fie ca să existe mereu mama
Să fiu mereu
Fie ca soarele să fie întotdeauna
Fie ca să existe întotdeauna raiul
Fie ca să existe mereu mama
Să fiu mereu
Împotriva necazurilor, împotriva războiului
Să stăm pentru băieții noștri
Soarele pentru totdeauna, fericirea pentru totdeauna
La fel a poruncit omul
Fie ca soarele să fie întotdeauna
Fie ca să existe întotdeauna raiul
Fie ca să existe mereu mama
Să fiu mereu
Cine este autorul celebrului cântec pentru copii
Povestea din spatele cântecului este complexă și ornamentată. În ceea ce privește autoritatea textului, acesta a fost aproape pierdut. Cuatrainul, care a devenit corul cântecului, a fost compus de un băiat pe nume Kostya Barannikov. Părinții băiatului le-au explicat tânărului de patru ani semnificația cuvântului „mereu”, iar copilul a prelucrat creativ informațiile primite și a venit cu linii imperisibile. Dar poate că nu ar fi devenit niciodată cunoscuți publicului larg, dacă nu pentru o fericită coincidență. Așa cum se întâmplă adesea în sfera creatoare, o serie de accidente au predeterminat soarta în continuare a marii creații.
- În 1928, K. Spasskaya, cercetător în psihologia copilului, a atras atenția asupra crainicului scris de Kostya Barannikov și l-a publicat în revista „Limba mamă”.
- Acolo a fost observat de celebrul scriitor pentru copii Korney Chukovsky și l-a publicat în cartea sa „De la doi la cinci”.
- Versetul publicat în carte a atras atenția artistului Nikolai Charukhin. Pe baza textului citit, Charuhin a creat un poster.
Un afiș cu același nume, „Poate să existe întotdeauna soare” a atras atenția poetului L. Oshanin și, inspirat de quatrain, a venit cu versurile pe care le cunoaștem acum.
Oshanin a venit cu versurile cântecului, iar cuatrainul lui Barannikov a devenit un refren. Astfel, putem spune că versurile aparțin a doi autori - Kosta Barannikov și poetul L. Oshanin.
În 1962, textul a fost pus la muzică de Arkady Ostrovsky și interpretat de Tamara Miansarova în programul "Bună dimineața!"Timp de câteva decenii, piesa nu și-a pierdut popularitatea în vastele zone ale URSS și a cucerit treptat extinderile din străinătate aproape și îndepărtată.
În 1964, piesa a fost tradusă în suedeză și lansată de grupul Hootenanny Singers. O compoziție numită Gabrielle a devenit rapid un succes în Suedia și, după aceea, a fost tradusă în alte limbi și răspândită pe tot globul.
Există încă dezbateri despre cine este autorul muzicii pentru piesa Gabrielle. Cântăreții Hootenanny au fost atributați de Stig Rossner și Bengt Thomas, în timp ce muzica și versurile erau practic neschimbate în comparație cu originalul în limba rusă. Pe de altă parte, cunoscătorii de muzică susțin că muzica compusă de Ostrovsky la acest text nu a fost fără împrumut. „Marșul maghiar” de Franz Liszt, scris la mijlocul secolului al XVIII-lea, este surprinzător de asemănător cu melodia „Cercului solar”, sau mai degrabă, acesta din urmă este similar cu acesta.
Cu toate acestea, mediul creativ face rar fără plagiat ușor, iar în cazurile în care interpretarea se face cu talent, nu se întâmplă nimănui să-i reproșeze autorilor textului că s-au inspirat din realizările cuiva. Într-un fel sau altul, fanii creațiilor lui Oshanin și Ostrovsky au încă posibilitatea de a se bucura de o piesă muzicală minunată.