A música “Que sempre haja sol”, cujo texto é traduzido para várias línguas, está quase esquecida hoje. Mas, mesmo entre 40 e 50 anos atrás, ela estava nos ouvidos de todos, e todos os estudantes de língua russa a conheciam de cor.
Conteúdo material:
O texto da música "Que sempre haja sol" em diferentes idiomas
Essa música soava nas férias no rádio e sempre acompanhava as celebrações da escola. Os alunos do primeiro ano do ensino médio o estudaram no feriado do primeiro sino, e os formandos da escola caminhavam com seus ritmos estimulantes, observando o último sino da escola em sua vida.
A letra simples e sincera e a melodia igualmente simples, mas cativante, durante muito tempo gravaram na memória de todos que pelo menos uma vez a ouviram.
Graças ao texto forte e excepcionalmente bem-sucedido, tocando a alma, 2 Que sempre haja luz do sol ”ganhou fama muito além das fronteiras da União Soviética.
Foi realizado em:
- Alemão
- Inglês
- Espanhol
- Sueco
- Hebraico
- e até chinês.
O significado da música é tão simples, compreensível e próximo a toda pessoa viva que não é difícil traduzir para qualquer idioma com quase nenhuma distorção. E para muitos dos que ouviram ou tocaram essa música na infância, eles ainda têm memórias tocantes.
Em inglês
Não se sabe exatamente em que ano a música foi traduzida, mas hoje o texto em inglês é acessível e prontamente executado por músicos profissionais e amadores.
Deixe o sol estar para sempre
O sol na forma de um círculo
E o céu está ao redor do sol
Isso é desenho de menino.
Ele desenhou em uma folha (de papel)
E escreveu na esquina:
"Que o sol seja para sempre!
Deixe o céu ser para sempre!
Que minha mãe seja para sempre!
Deixe-me ser para sempre! (x2) »
Ei, soldado, fique quieto!
Soldado, você ouve
Como as pessoas se assustam com explosões?
Milhares de olhos estão olhando para o céu,
E os lábios continuam dizendo teimosamente:
"Que o sol seja para sempre!
Deixe o céu ser para sempre!
Que minha mãe seja para sempre!
Deixe-me ser para sempre! (x2) »
Vamos defender nossos meninos
Contra aflição
E guerra.
“O sol para a vida! Felicidade pela vida! ”
Isso é o que o homem pediu.
Deixe o sol ser para sempre!
Deixe o céu ser para sempre!
Que minha mãe seja para sempre!
Deixe-me ser para sempre! (x2)
Deixe-me ser para sempre!
Em alemão
A música em alemão soa ainda mais abruptamente, pathos e solenemente do que em russo.
É seguro dizer que transmite plenamente a idéia de paz, liberdade e grandeza do espírito humano, incorporada no texto. O trabalho musical Immer lebe die Sonne rapidamente se tornou popular na Alemanha.
Sonne erhellt
unsere welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs papier -
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
E assim é immerdar!
Garten und beterraba
kunstvoll entsteht,
Baume mit blättern und blüten
Malen die Welt,
wie's uns gefällt,
não vamos morrer em Frieden behüten.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
E assim é immerdar!
Gegen den Tod,
gegen die Não.
para unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
E assim é immerdar!
Em russo
O texto da música "Que sempre haja sol" não é totalmente conhecido por todos, mas o refrão é simples e bem lembrado a todos que nasceram e foram criados na URSS. Palavras simples e compreensíveis, desprovidas de qualquer falsidade, colocam a mesma melodia simples e descomplicada, como uma marcha festiva, muitas vezes tocada no rádio e na televisão nas décadas de 60 e 70. Apenas algumas palavras honestas e sinceras, nas quais a criança insiste em acreditar obstinadamente no melhor, apesar de tudo, penetram facilmente nos corações obstinados dos adultos e são cortadas na memória.
Círculo ensolarado, o céu ao redor
Este é um desenho de um menino
Ele pintou em um pedaço de papel
E assinado no canto
Que o sol esteja sempre
Que sempre haja o céu
Que sempre haja mãe
Posso sempre estar
Que o sol esteja sempre
Que sempre haja o céu
Que sempre haja mãe
Posso sempre estar
Meu querido amigo, meu bom amigo
As pessoas querem tanto a paz
E aos trinta e cinco coração novamente
Nunca se cansa de repetir
Que o sol esteja sempre
Que sempre haja o céu
Que sempre haja mãe
Posso sempre estar
Que o sol esteja sempre
Que sempre haja o céu
Que sempre haja mãe
Posso sempre estar
Silêncio soldado, ouça soldado
As pessoas têm medo de explosões.
Milhares de olhos encarando o céu
Lábios repetir teimosamente
Que o sol esteja sempre
Que sempre haja o céu
Que sempre haja mãe
Posso sempre estar
Que o sol esteja sempre
Que sempre haja o céu
Que sempre haja mãe
Posso sempre estar
Contra problemas, contra guerra
Vamos defender nossos meninos
O sol para sempre, felicidade para sempre
Homem tão comandado
Que o sol esteja sempre
Que sempre haja o céu
Que sempre haja mãe
Posso sempre estar
Quem é o autor da famosa canção infantil
A história por trás da música é complexa e ornamentada. Quanto à autoria do texto, ele estava quase perdido. A quadra, que se tornou o coro da música, foi composta por um garoto chamado Kostya Barannikov. Os pais do menino explicaram à criança de quatro anos o significado da palavra "sempre", e a criança processou de forma criativa as informações recebidas e apresentou linhas imperecíveis. Mas talvez eles nunca se tornassem conhecidos do público em geral, se não fosse por uma feliz coincidência. Como costuma acontecer na esfera criativa, uma série de acidentes predeterminou o destino posterior da grande criação.
- Em 1928, K. Spasskaya, pesquisador em psicologia infantil, chamou a atenção para a quadra escrita por Kostya Barannikov e a publicou na revista "Língua materna".
- Lá ele foi notado pelo famoso escritor infantil Korney Chukovsky e o publicou em seu livro “From Two to Five”.
- O verso publicado no livro atraiu a atenção do artista Nikolai Charukhin. Com base no texto lido, Charuhin criou um pôster.
Um pôster com o mesmo nome, “Que sempre haja sol” chamou a atenção do poeta L. Oshanin e, inspirado na quadra, ele inventou a letra que conhecemos agora.
Oshanin inventou os versos da música, e a quadra de Barannikov se tornou um refrão. Assim, podemos dizer que a letra pertence a dois autores - Kosta Barannikov e poeta L. Oshanin.
Em 1962, o texto foi gravado por Arkady Ostrovsky e apresentado por Tamara Miansarova no programa "Good morning!"Por várias décadas, a música não perdeu popularidade nas vastas extensões da URSS e gradualmente conquistou as extensões de países próximos e distantes no exterior.
Em 1964, a música foi traduzida para o sueco e lançada pelo grupo Hootenanny Singers. Uma composição chamada Gabrielle rapidamente se tornou um sucesso na Suécia e, depois disso, foi traduzida para outros idiomas e se espalhou pelo mundo.
Ainda há um debate sobre quem é o autor da música da música Gabrielle. Os cantores Hootenanny foram atribuídos por Stig Rossner e Bengt Thomas, enquanto a música e as letras estavam praticamente inalteradas em comparação com o original em russo. Por outro lado, os conhecedores de música argumentam que a música composta por Ostrovsky neste texto não foi isenta de empréstimos. A "Marcha Húngara", de Franz Liszt, escrita em meados do século XVIII, é surpreendentemente semelhante à melodia do "Círculo Solar", ou melhor, a última é semelhante a ela.
No entanto, o ambiente criativo raramente é dispensado de plágio fácil e, nos casos em que a interpretação é talentosa, não ocorre a ninguém censurar os autores do texto por serem inspirados pelo trabalho de outra pessoa. De uma forma ou de outra, os fãs das criações de Oshanin e Ostrovsky ainda têm a oportunidade de apreciar uma maravilhosa peça de música.