Dziesma “Var vienmēr būt saule”, kuras teksts tulkots daudzās valodās, mūsdienās ir gandrīz aizmirsts. Bet pat pirms 40–50 gadiem viņa bija pie ausīm, un katrs krieviski runājošais students viņu zināja no sirds.
Materiālais saturs:
Dziesmas "Var vienmēr būt saules" teksts dažādās valodās
Šī dziesma skanēja brīvdienās pa radio un vienmēr pavadīja skolas svētkus. Pirmklasnieki to izpētīja pirmā zvana brīvdienās, un skolas absolventi centās to ļautiņos ritmos, atzīmējot pēdējo skolas zvanu savā dzīvē.
Vienkāršie, sirsnīgie dziesmu teksti un tikpat vienkāršā, bet aizraujošā melodija ilgu laiku iespiedās atmiņā visiem, kas vismaz reizi to dzirdējuši.
Pateicoties ārkārtīgi veiksmīgajam, spēcīgajam tekstam, kas aizkustina dvēseli, 2 Lai vienmēr būtu saules! ”Ir ieguvis slavu tālu ārpus Padomju Savienības robežām.
Tas tika veikts:
- Vācu
- Angliski
- Spāņu valoda
- Zviedru
- Ebreju valodā
- un pat ķīnieši.
Dziesmas nozīme ir tik vienkārša, saprotama un tuva ikvienam dzīvam cilvēkam, ka to nav grūti iztulkot nevienā valodā, gandrīz neizkropļojot to. Un daudziem no tiem, kuri bērnībā dzirdēja vai izpildīja šo dziesmu, viņiem joprojām ir aizkustinošas atmiņas.
Angļu valodā
Nav precīzi zināms, kurā gadā dziesma tika tulkota, taču šodien teksts angļu valodā ir pieejams un viegli izpildāms gan profesionālu mūziķu, gan amatieru starpā.
Ļaujiet Saulei būt mūžīgi
Saule apļa formā
Un debesis ir ap Sauli
Tā ir zēna zīmēšana.
Viņš to uzzīmēja uz papīra (papīra)
Un uz tā stūra rakstīja:
"Lai saule mūžīgi!
Lai debesis ir mūžīgi!
Lai mana māte ir mūžīgi!
Ļaujiet man būt mūžam mūžam! (x2) "
Ei, karavīrs, esiet kluss!
Karavīrs, vai jūs dzirdat
Kā cilvēkus nobiedē sprādzieni?
Tūkstošiem acu skatās debesīs,
Un lūpas spītīgi turpina teikt:
"Lai saule mūžīgi!
Lai debesis ir mūžīgi!
Lai mana māte ir mūžīgi!
Ļaujiet man būt mūžam mūžam! (x2) »
Mēs stāvēsim par saviem zēniem
Pret ciešanām
Un karš.
“Saule visu mūžu! Laime dzīvei! ”
To prasīja cilvēks.
Lai saule mūžīgi!
Lai debesis ir mūžīgi!
Lai mana māte ir mūžīgi!
Ļaujiet man būt mūžam mūžam! (x2)
Ļaujiet man būt mūžam mūžam!
Vācu valodā
Dziesma vācu valodā izklausās vēl pēkšņi, patoso un svinīgi nekā krievu valodā.
Var droši teikt, ka tas pilnībā atspoguļo tekstā iestrādāto miera, brīvības un cilvēka gara diženuma ideju. Mūzikas darbs Immer lebe die Sonne ātri kļuva populārs Vācijā.
Sonne erhellt
unsere welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs papier -
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Iegūstiet lebe die Sonne,
Iegūstiet lebe der himmel
Iegremdējiet lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Garten und bietes
kunstvoll entsteht,
Baume mit blättern und blüten
Malen die Welt,
wie’s uns gefällt,
woll’n sie Frieden behüten.
Iegūstiet lebe die Sonne,
Iegūstiet lebe der himmel
Iegremdējiet lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Gegen den Tod,
gegen die Nav.
für unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.
Iegūstiet lebe die Sonne,
Iegūstiet lebe der himmel
Iegremdējiet lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Krieviski
Dziesmas “Var tur būt vienmēr saulains” teksts nav pilnībā zināms visiem, taču atturēšanās ir vienkārša un labi atmiņā paliekoša visiem, kas dzimuši un auguši PSRS. Vienkārši un saprotami vārdi, kuros nav nepatiesību, uzliek tādu pašu vienkāršu un nesarežģītu melodiju kā svētku gājiens, kas radio un televīzijā bieži skanēja 60. un 70. gados. Tikai daži godīgi un sirsnīgi vārdi, kurus bērns uzstāj, spītīgi ticot labākajam par spīti visam, viegli iekļūt pieaugušo cilvēku spītīgajās sirdīs un sagriezt atmiņā.
Saulains aplis, debesis apkārt
Šis ir zēna zīmējums
Viņš gleznoja uz papīra lapas
Un parakstīja stūrī
Lai saule vienmēr ir
Lai vienmēr būtu debesis
Lai vienmēr būtu mamma
Lai es vienmēr būtu
Lai saule vienmēr ir
Lai vienmēr būtu debesis
Lai vienmēr būtu mamma
Lai es vienmēr būtu
Mans dārgais draugs, mans labais draugs
Cilvēki tik ļoti vēlas mieru
Un pie trīsdesmit piecām sirds atkal
Nekad nenogurstu atkārtot
Lai saule vienmēr ir
Lai vienmēr būtu debesis
Lai vienmēr būtu mamma
Lai es vienmēr būtu
Lai saule vienmēr ir
Lai vienmēr būtu debesis
Lai vienmēr būtu mamma
Lai es vienmēr būtu
Sakiet karavīru, dzirdiet karavīru
Cilvēki ir nobijušies no sprādzieniem.
Tūkstošiem acu skatās debesīs
Lūpas spītīgi atkārtoju
Lai saule vienmēr ir
Lai vienmēr būtu debesis
Lai vienmēr būtu mamma
Lai es vienmēr būtu
Lai saule vienmēr ir
Lai vienmēr būtu debesis
Lai vienmēr būtu mamma
Lai es vienmēr būtu
Pret nepatikšanām, pret karu
Stāvēsim par saviem zēniem
Saule mūžīgi, laime mūžīgi
Tā komandēts cilvēks
Lai saule vienmēr ir
Lai vienmēr būtu debesis
Lai vienmēr būtu mamma
Lai es vienmēr būtu
Kurš ir slavenās bērnu dziesmas autors
Dziesmas sižets ir sarežģīts un krāšņs. Runājot par teksta autorību, tas bija gandrīz zaudēts. Kvadrātu, kas kļuva par dziesmas kori, komponēja zēns vārdā Kostja Baranņikovs. Zēna vecāki četrgadīgajam paskaidroja vārda “vienmēr” nozīmi, un mazulis radoši apstrādāja saņemto informāciju un nāca klajā ar neiznīcināmām līnijām. Bet, iespējams, viņi nekad nebūtu kļuvuši zināmi plašai sabiedrībai, ja ne laimīgas sakritības dēļ. Kā bieži notiek radošajā jomā, nelaimes gadījumu virkne noteica lielās radīšanas tālāko likteni.
- 1928. gadā bērnu psiholoģijas pētniece K. Spasskaja vērsa uzmanību uz Kostja Baranņikova rakstīto četrkāju un publicēja to žurnālā "Dzimtā valoda".
- Tur viņu pamanīja slavenais bērnu rakstnieks Kornijs Čukovskis un publicēja to savā grāmatā “No diviem līdz pieciem”.
- Grāmatā publicētais dzejolis piesaistīja mākslinieka Nikolaja Čarčina uzmanību. Balstoties uz izlasīto tekstu, Čarhins izveidoja plakātu.
Dzejnieka L. Ošjaņina uzmanību pievērsa plakāts ar tādu pašu nosaukumu “Lai vienmēr būtu saule”, un, iedvesmojoties no četrinieka, viņš nāca klajā ar dziesmu vārdiem, kurus mēs tagad zinām.
Ošanins nāca klajā ar dziesmas pantiem, un Baranņikova četrkāja kļuva par atturēšanos. Tādējādi mēs varam teikt, ka dziesmu teksti pieder diviem autoriem - Kostam Baranņikovam un dzejniecei L. Ošjaņinai.
1962. gadā tekstu ar mūziku ielika Arkādijs Ostrovskis un izpildīja Tamāra Miansarova programmā "Labrīt!"Dziesma vairākas desmitgades nezaudēja popularitāti plašajos PSRS plašumos un pakāpeniski iekaroja tuvās un tālās ārzemēs.
1964. gadā dziesma tika tulkota zviedru valodā un to izlaida grupa Hootenanny Singers. Kompozīcija, ko sauc par Gabrielle, ātri kļuva par hītu Zviedrijā, un pēc tam tā tika tulkota citās valodās un izplatīta visā pasaulē.
Joprojām notiek debates par to, kurš ir dziesmas Gabrielle mūzikas autors. Hootenanny Singers piedēvēja Stigs Rossners un Bengts Tomass, savukārt mūzika un dziesmu teksti bija praktiski nemainīgi, salīdzinot ar krievu valodas oriģinālu. No otras puses, mūzikas pazinēji apgalvo, ka Ostrovska komponētā mūzika šim tekstam nebija bez aizņēmumiem. Franca Lista “Ungārijas marts”, kas sarakstīts 18. gadsimta vidū, pārsteidzoši līdzinās “Saules loka” melodijai, pareizāk sakot, pēdējais ir līdzīgs tam.
Tomēr radošā vide reti notiek bez viegla plaģiāta, un gadījumos, kad interpretācija tiek veikta talantīgi, nevienam nerodas pārmetumi teksta autoriem par iedvesmu kāda sasniegumiem. Vienā vai otrā veidā Ošanina un Ostrovska darbu faniem joprojām ir iespēja izbaudīt brīnišķīgu mūzikas skaņdarbu.