Interesanta tēma ir citās valstīs populāro uzvārdu izcelsme. Bet lielākoties cilvēki agrāk bija oriģināli. Arī spāņu uzvārdi bieži cēlušies no tēva vārda vai dzimšanas vietas, kas raksturīgi lielākajai daļai pasaules tautu. Profesiju nosaukumi spāņiem deva arī daudz jaunu vidēju vārdu.

Spāņu uzvārda pazīmes

Spānijas vārdu galvenā iezīme ir tā, ka tie ir divkārši. Vienu daļu bērnam piešķir tēvs, bet otru māte. Turklāt tos var atdalīt ar tādiem rakstiem kā “de”, “y”, “la”, “las” vai “los”.

Ja ģimenē piedzimst zēns, tad pirmo daļu viņš saņem no tēva un mātes vārdiem. Piemēram, Hosē Lopezam de Kabarē un Marijai Sančezam bija dēls Kamposā, viņa vārds tika dots Rodrigo. Visu zēnu sauks Rodrigo Lopezs de Sančezs.

Spāņu vīrišķie uzvārdi ir iedzimti, neatšķiras no sievišķības pareizrakstības un izrunas ziņā.

Tajā pašā laikā apprecoties, spāņi paliek ar parastajiem iniciāļiem. Ja dāma vēlas mainīt savu uzvārdu, tad viņa var piedalīties vīrieša dalībā, tāpēc Maria Sanchez Kamposā, Maria Sanchez de Lopez jau būs, bet bērns paliks Rodrigo Lopez de Sanchez.

Spāņu uzvārdos ir vēl viena interesanta detaļa. Kopš 1505. gada saskaņā ar likumu brāļu un māsu vārdiem vajadzētu skanēt vienādi. Valstī nav ierasts pārliecināt vārdus, kā Krievijā. Mūsu precētajām sievietēm var būt smieklīgas situācijas. Piemēram, Hosē Garsija Jimenezā apprecējās ar Elizabeti Petrovu. Viņu dēls Gonzalez piedzima. Saskaņā ar Spānijas klasiskajiem likumiem viņu sauks Gonzalez Garsija Petrova.Jūs varat doties uz Krievijas vēstniecību un paņemt sertifikātu par uzvārdu samazināšanos, beigās iegūt vīrieša otro uzvārdu Petrovs.

Bet ko darīt, ja meitene piedzimst nedaudz vēlāk? Sieviešu uzvārdi nav slīpi, un bērniem viņiem jābūt vienādiem, kas beigās būs Mirabelle Garsija Petrova. Lai izvairītos no šādām gadījuma rakstura situācijām, ir atļauta pilnīga tēva uzvārda nodošana bērniem.

Ir vērts pieminēt vārdus, kas tika piešķirti Sephardim pēc 1492. gada dekrēta, kurā bija noteikts, ka visiem Spānijas ebrejiem ir jāatstāj valsts vai jāpieņem kristietība. Savus uzvārdus viņi saņēma atkarībā no dzīvesvietas, kaut arī vietējie spāņi tos nēsāja.

Populārie uzvārdi un to nozīme

Ir ļoti skaisti uzvārdi, kas tulkojumā dažkārt izklausās ļoti dīvaini.

Neskatoties uz to, tie ir diezgan populāri:

  • Aguilera - slota;
  • Iglesias - baznīca;
  • Herrero ir kalējs;
  • Zatero - kurpnieks;
  • De la Peña - no klints;
  • Krusa - krustojums;
  • Moreno - svēts;
  • Campo - lauks;
  • Rodrigess ir vīrs, kurš strādā, kamēr viņa ģimene atpūšas.

No piemēriem ir skaidrs, ka spāņu vārdi var būt ne tikai lietvārdi, bet arī īpašības vārdi vai nozīmīgs apzīmējums. Lielākā daļa no tām spāņu valodā izklausās diezgan skaisti, taču dažos gadījumos tulkojums rada vilšanos.

Retie spāņu vārdi ir diezgan aizvainojoši. Piemēram, Gordo nozīmē “tauki”, Calvo nozīmē “pliks” un Borrego nozīmē “jērs”.

Visizplatītākais

Slavenākie un visizplatītākie uzvārdi Spānijā nāca no nosaukumiem:

  • Garsija
  • Martinezs;
  • Gonzalez
  • Rodrigess;
  • Fernandezs;
  • Lopess
  • Sančezs;
  • Perezs;
  • Gomez.

Visus šos nosaukumus pievieno daudzie valsts pilsētu un ciematu nosaukumi, un rezultātā tiek iegūti ilgi interesanti spāņu vārdi, piemēram, Antonio Rodriguez de San Jose. Šeit pēdējā daļa norāda uzvārda nesēja izcelsmi.

Radniecības rādītāji

Pēc tam, kad kļuva nepieciešams noskaidrot, kura Marija vai Andreass tika pieminēts sarunā, spāņi sāka pievienot savu vecāku vārdus ar kombināciju “el iho de” vai “una iha de”, kas attiecīgi nozīmēja “dēls” vai “meita”.

Tā sāka parādīties pirmā Maria una iho de Jose vai Andreas el iho de Francisco. Burtiskā tulkojumā šādi formulējumi nozīmēja: "Marija, kas ir Hosē meita", un "Andreass, kurš ir Fransisko dēls".

Turpmāk vārdi “dēls” un “meita” tika izlaisti, kas vienkāršoja izrunu, bet ar vārdu kļuva skaidrs, vai tas ir vīrietis vai sieviete. Sākumā šādas konsoles tika izmantotas tikai attiecībā uz tiešām tiem pašiem Hosē un Fransisko bērniem, bet vēlāk tās kļuva par uzvārdiem un mantojumā tika nodotas tālāk.

Dažreiz kļūdaini tiek uzskatīts, ka priedēklis "de" norāda, ka klanam bija cēlas saknes vai viņam bija citas privilēģijas. Faktiski tā ir kļūda.

Statuss mūsdienu Spānijā

Saskaņā ar Spānijas likumiem oficiālajā dokumentā var ierakstīt ne vairāk kā divus vārdus un divus uzvārdus. Iepriekš tika atļauts daudz lielāks skaits. Tika uzskatīts, ka vārdu un uzvārdu skaits norāda īpašnieka statusu, attiecīgi, jo vairāk no viņiem, jo ​​slavenāks ir spānis.

Mūsdienās pat ir divi vārdi oficiālajās pieņemšanās, ir ierasts sevi iepazīstināt, zvanot tikai pirmajiem. Sieva, kas atstājusi savu uzvārdu, vienkārši kļūs par kungu ar vīra uzvārdu. Piemēram, Izabella Peresa Martineza, apprecējusies ar vīrieti, vārdā Garsija, var parakstīt kā Izabella Peresa, Senaras Garsijas pārstāve.

Un spāņi ar pilnu vārdu Andres Iniesta Lujāns (futbolists), Daniels Pedrosa Ramal (motociklu sacīkšu dalībnieks), Pedro Almodovar Caballero (filmas režisors), Penelope Cruz Sanchez (aktrise) atstās tikai vārdu pirmās daļas.