Daina „Gali visada būti saulės“, kurios tekstas išverstas į daugelį kalbų, šiandien beveik pamiršta. Bet net prieš 40–50 metų ji buvo visiems prie ausų, ir kiekvienas rusakalbis studentas ją pažinojo iš širdies.
Medžiagos turinys:
Dainos „Gali visada būti saulės“ tekstas įvairiomis kalbomis
Ši daina skambėjo švenčių dienomis per radiją ir visada lydėjo mokyklos šventes. Pirmokai mokėsi jo, norėdami atostogauti nuo pirmojo varpo, ir mokyklų absolventai stengėsi skambėti skambant jo ritmams, atkreipdami dėmesį į paskutinį mokyklos skambutį savo gyvenime.
Paprasta, nuoširdi žodžiai ir tokia pat paprasta, bet patraukli melodija ilgą laiką įsirėžė į atmintį visiems, kas bent kartą ją girdėjo.
Dėl nepaprastai sėkmingo, stipraus, sielai prisiliečiančio teksto, 2 Tegul visada būna saulės! “Šlovės sulaukė toli už Sovietų Sąjungos sienų.
Tai buvo atlikta:
- Vokiečių kalba
- Angliškai
- Ispanų kalba
- Švedų
- Hebrajų kalba
- ir net kinų.
Dainos prasmė tokia paprasta, suprantama ir artima kiekvienam gyvam žmogui, kad nėra sunku išversti į bet kurią kalbą, beveik neiškraipant. Daugeliui tų, kurie vaikystėje girdėjo ar atliko šią dainą, vis dar yra liečiantys prisiminimai.
Anglų kalba
Tiksliai nežinoma, kuriais metais daina buvo išversta, tačiau šiandien angliškas tekstas yra lengvai prieinamas ir lengvai atliekamas tiek profesionalių muzikantų, tiek mėgėjų.
Tegul saulė būna amžinai
Saulė apskritimo pavidalu
O dangus yra aplink Saulę
Tai berniuko piešinys.
Jis nupiešė jį ant popieriaus lapo
Ir užrašė ant kampo:
„Tegul saulė būna amžinai!
Tegul dangus bus amžinai!
Tegul mama būna amžinai!
Leisk man būti amžinai! (x2) »
Ei, kareivė, būk tyli!
Kareivis, ar girdi
Kaip žmones gąsdina sprogimai?
Tūkstančiai akių žvelgia į dangų,
Ir lūpos vis atkakliai sako:
„Tegul saulė būna amžinai!
Tegul dangus bus amžinai!
Tegul mama būna amžinai!
Leisk man būti amžinai! (x2) »
Mes stovėsime už savo berniukus
Prieš kančias
Ir karas.
„Saulė visam gyvenimui! Laimė gyvenimui! “
To ir paprašė vyras.
Tegul saulė būna amžinai!
Tegul dangus bus amžinai!
Tegul mama būna amžinai!
Leisk man būti amžinai! (x2)
Leisk man būti amžinai!
Vokiečių kalba
Daina vokiškai skamba dar staigiau, patoso ir iškilmingiau nei rusiškai.
Galima sakyti, kad jis visiškai perteikia taikos, laisvės ir žmogaus dvasios didybės idėją, įterptą į tekstą. Muzikinis kūrinys „Immer lebe die Sonne“ greitai išpopuliarėjo Vokietijoje.
Sonne erhellt
nerūpestinga vilna
täglich mit goldenen Strahlen.
„Schnell bringen wir“
sie aufs papier -
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Pamerkite lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Pamerkite lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Garten und runkeliai
kunstvoll entsteht,
Baume mit blättern und blüten
Malen die Welt,
wie’s uns gefällt,
woll’n sie Frieden behüten mieste.
Pamerkite lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Pamerkite lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Gegenas den Todas,
gegen die die.
für unser friedliches Leben!
„Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht“,
die uns das Leben gegeben.
Pamerkite lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Pamerkite lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Rusų kalba
Dainos „Gali visada būti saulės“ tekstas nėra visiems žinomas, tačiau susilaikymas yra paprastas ir gerai įsimenamas visiems, gimusiems ir užaugusiems SSRS. Paprasti ir suprantami žodžiai, neturintys jokios klaidos, uždedami ta pačia paprasta ir nesudėtinga melodija, kaip šventinis eitynė, dažnai skambėję radijuje ir televizijoje 60–70-aisiais. Vos keli sąžiningi ir nuoširdūs žodžiai, kuriuos vaikas reikalauja atkakliai tikėti geriausiu, nepaisant visko, lengvai įsiskverbti į užsispyrusias suaugusiųjų širdis ir įsirėžti į atmintį.
Saulėtas ratas, dangus aplinkui
Tai berniuko piešinys
Jis piešė ant popieriaus lapo
Ir pasirašė kampe
Tegul saulė visada būna
Tegul visada bus dangus
Tegul visada būna mama
Ar galiu visada būti
Tegul saulė visada būna
Tegul visada bus dangus
Tegul visada būna mama
Ar galiu visada būti
Mano brangus draugas, mano geras draugas
Žmonės labai nori taikos
Ir vėl trisdešimt penki
Niekada nepavargau kartoti
Tegul saulė visada būna
Tegul visada bus dangus
Tegul visada būna mama
Ar galiu visada būti
Tegul saulė visada būna
Tegul visada bus dangus
Tegul visada būna mama
Ar galiu visada būti
Pakviesk kareivį, girdi kareivį
Žmonės bijo sprogimų.
Tūkstančiai akių žvelgia į dangų
Lūpos atkakliai kartojasi
Tegul saulė visada būna
Tegul visada bus dangus
Tegul visada būna mama
Ar galiu visada būti
Tegul saulė visada būna
Tegul visada bus dangus
Tegul visada būna mama
Ar galiu visada būti
Prieš vargą, prieš karą
Būkime už savo berniukus
Saulė amžinai, laimė amžinai
Taigi įsakė žmogui
Tegul saulė visada būna
Tegul visada bus dangus
Tegul visada būna mama
Ar galiu visada būti
Kas yra garsiosios vaikų dainos autorius
Dainos istorija yra sudėtinga ir puošni. Kalbant apie teksto autorystę, jis buvo beveik prarastas. Keturkampį, kuris tapo dainos choru, sudarė berniukas, vardu Kostya Barannikov. Berniuko tėvai keturmečiui paaiškino žodžio „visada“ reikšmę, o vaikas kūrybingai apdorojo gautą informaciją ir sugalvojo nenusakomas linijas. Bet galbūt jie niekada nebūtų tapę žinomi plačiajai visuomenei, jei ne laimingas sutapimas. Kaip dažnai nutinka kūrybinėje srityje, avarijų serija nulėmė tolesnį didžiojo kūrinio likimą.
- 1928 m. Vaikų psichologijos tyrinėtoja K. Spasskaya atkreipė dėmesį į keturkojį, kurį parašė Kostya Barannikov, ir paskelbė jį žurnale „Gimtoji kalba“.
- Ten jį pastebėjo garsus vaikų rašytojas Korney Chukovsky ir išleido jį savo knygoje „Nuo dviejų iki penkių“.
- Knygoje išleista eilėraštis patraukė dailininko Nikolajaus Charukhino dėmesį. Remdamasis perskaitytu tekstu, Charuhinas sukūrė plakatą.
To paties pavadinimo plakatas „Ten visada gali būti saulės“ atkreipė poeto L. Oshanino dėmesį ir, įkvėptas keturkojo, išėjo su dainomis, kurias mes dabar žinome.
Oshaninas sugalvojo dainos eiles, o Barannikovo keturkojis tapo susilaikymu. Taigi galime sakyti, kad dainų žodžiai priklauso dviem autoriams - Kostui Barannikovui ir poetui L. Oshaninui.
1962 m. Tekstą muzikai perdavė Arkadijus Ostrovskis ir atliko Tamara Miansarova pagal programą „Labas rytas!“Kelis dešimtmečius daina neprarado populiarumo plačiose SSRS erdvėse ir palaipsniui užkariavo artimųjų ir tolimųjų šalių platybes.
1964 m. Daina buvo išversta į švedų kalbą ir išleista grupės „Hootenanny Singers“. Kompozicija, vadinama Gabrielle, greitai tapo hitu Švedijoje, o po to ji buvo išversta į kitas kalbas ir pasklidusi visame pasaulyje.
Vis dar diskutuojama, kas yra dainos „Gabrielė“ muzikos autorius. „Hootenanny Singers“ priskyrė Stig Rossner ir Bengt Thomas, tuo tarpu muzika ir žodžiai buvo beveik nepakitę, palyginti su originalu rusų kalba. Kita vertus, muzikos žinovai tvirtina, kad Ostrovskio sukurta muzika šiam tekstui nebuvo be skolinimosi. Franzo Liszto „Vengrijos kovas“, parašytas XVIII amžiaus viduryje, stebėtinai panašus į „Saulės rato“ melodiją, tiksliau, pastarasis panašus į jį.
Tačiau kūrybinė aplinka retai būna be lengvo plagiato, ir tais atvejais, kai interpretacija atliekama talentingai, niekam nekyla priekaištų teksto autoriams, kad jie įkvėpti kažkieno pasiekimų. Vienaip ar kitaip, Oshanino ir Ostrovskio kūrybos gerbėjai vis dar turi galimybę mėgautis nuostabiu kūriniu.