La canzone “Possa esserci sempre il sole”, il cui testo è tradotto in molte lingue, oggi è quasi dimenticata. Ma anche 40-50 anni fa, era alle orecchie di tutti e ogni studente di lingua russa la conosceva a memoria.
Contenuto materiale:
Il testo della canzone "Possa esserci sempre il sole" in diverse lingue
Questa canzone suonava in vacanza alla radio e accompagnava sempre le celebrazioni scolastiche. Le elementari l'hanno studiata per le vacanze della prima campana, e i diplomati hanno seguito i suoi ritmi frenetici, notando l'ultima campanella della loro vita.
I testi semplici e sinceri e la melodia altrettanto semplice, ma accattivante, per lungo tempo sono stati ricordati da chiunque abbia ascoltato almeno una volta.
Grazie al testo eccezionalmente efficace e forte, toccando l'anima, 2 Lascia che ci sia sempre il sole ”ha guadagnato fama ben oltre i confini dell'Unione Sovietica.
È stato eseguito su:
- tedesco;
- inglese;
- spagnolo;
- svedese;
- l'ebraico;
- e persino cinese.
Il significato della canzone è così semplice, comprensibile e vicino a ogni persona vivente che non è difficile tradurre in qualsiasi lingua senza quasi nessuna distorsione. E per molti di coloro che hanno ascoltato o eseguito questa canzone durante l'infanzia, hanno ancora ricordi toccanti.
In inglese
Non si sa esattamente in quale anno la canzone sia stata tradotta, ma oggi il testo inglese è accessibile e prontamente eseguito da musicisti professionisti e dilettanti.
Lascia che il sole sia per sempre
Il sole sotto forma di un cerchio
E il cielo è intorno al sole
Questo è il disegno di un ragazzo.
Lo ha disegnato su un foglio (di carta)
E ha scritto sul suo angolo:
"Lascia che il sole sia per sempre!
Lascia che il cielo sia per sempre!
Lascia che mia madre sia per sempre!
Lasciami essere sempre! (x2) »
Ehi, soldato, stai zitto!
Soldato, senti
Come le persone hanno paura delle esplosioni?
Migliaia di occhi guardano il cielo,
E le labbra continuano a dire ostinatamente:
"Lascia che il sole sia per sempre!
Lascia che il cielo sia per sempre!
Lascia che mia madre sia per sempre!
Lasciami essere sempre! (x2) »
Noi rappresenteremo i nostri ragazzi
Contro l'afflizione
E la guerra.
“Il sole per la vita! Felicità per la vita! ”
Questo è ciò che l'uomo ha chiesto.
Lascia che il sole sia per sempre!
Lascia che il cielo sia per sempre!
Lascia che mia madre sia per sempre!
Lasciami essere sempre! (X2)
Lasciami essere sempre!
In tedesco
La canzone in tedesco suona ancora più bruscamente, pathos e solennemente che in russo.
È sicuro di dire che trasmette pienamente l'idea di pace, libertà e grandezza dello spirito umano, incorporato nel testo. L'opera musicale Immer lebe die Sonne divenne rapidamente popolare in Germania.
Sonne erhellt
unsere welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs papier -
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und ich immerdar!
Garten und beet
Kunstvoll Entsteht,
Baume mit blättern und blüten
Malen die Welt,
wie’s uns gefällt,
Woll’n Sie in Frieden Behüten.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und ich immerdar!
Gegen den Tod,
gegen die Not.
für unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und ich immerdar!
In russo
Il testo della canzone “Possa esserci sempre il sole” non è completamente noto a tutti, ma il ritornello è semplice e ben ricordato a tutti coloro che sono nati e cresciuti in URSS. Parole semplici e comprensibili, prive di qualsiasi falsità, hanno messo la stessa melodia semplice e senza complicazioni, come una marcia festiva, spesso suonata alla radio e alla televisione negli anni '60 e '70. Solo poche parole oneste e sincere, che il bambino insiste nel credere ostinatamente al meglio nonostante tutto, penetra facilmente nei cuori testardi degli adulti e lo incide nella memoria.
Cerchio soleggiato, il cielo intorno
Questo è un disegno di un ragazzo
Ha dipinto su un pezzo di carta
E firmato in un angolo
Possa il sole essere sempre
Possa esserci sempre il paradiso
Possa esserci sempre la mamma
Possa essere sempre
Possa il sole essere sempre
Possa esserci sempre il paradiso
Possa esserci sempre la mamma
Possa essere sempre
Mio caro amico, mio caro amico
Le persone vogliono così tanto la pace
E a trentacinque di nuovo cuore
Mai stanco di ripetere
Possa il sole essere sempre
Possa esserci sempre il paradiso
Possa esserci sempre la mamma
Possa essere sempre
Possa il sole essere sempre
Possa esserci sempre il paradiso
Possa esserci sempre la mamma
Possa essere sempre
Silenzio, ascolta il soldato
Le persone hanno paura delle esplosioni.
Migliaia di occhi fissano il cielo
Le labbra si ripetono ostinatamente
Possa il sole essere sempre
Possa esserci sempre il paradiso
Possa esserci sempre la mamma
Possa essere sempre
Possa il sole essere sempre
Possa esserci sempre il paradiso
Possa esserci sempre la mamma
Possa essere sempre
Contro i guai, contro la guerra
Sosteniamo i nostri ragazzi
Il sole per sempre, la felicità per sempre
Così ha comandato l'uomo
Possa il sole essere sempre
Possa esserci sempre il paradiso
Possa esserci sempre la mamma
Possa essere sempre
Chi è l'autore della famosa canzone per bambini
La storia dietro la canzone è complessa e decorata. Per quanto riguarda la paternità del testo, è stato quasi perso. La quartina, che divenne il coro della canzone, era composta da un ragazzo di nome Kostya Barannikov. I genitori del ragazzo hanno spiegato al bambino di quattro anni il significato della parola "sempre", e il bambino ha elaborato in modo creativo le informazioni ricevute e ha escogitato linee impercettibili. Ma forse non sarebbero mai diventati noti al grande pubblico, se non per una felice coincidenza. Come spesso accade nella sfera creativa, una serie di incidenti ha predeterminato l'ulteriore destino della grande creazione.
- Nel 1928, K. Spasskaya, un ricercatore di psicologia infantile, attirò l'attenzione sulla quartina scritta da Kostya Barannikov e la pubblicò sulla rivista "Mother Tongue".
- Lì fu notato dal famoso scrittore per bambini Korney Chukovsky e lo pubblicò nel suo libro "Da due a cinque".
- Il verso pubblicato nel libro ha attirato l'attenzione dell'artista Nikolai Charukhin. Sulla base del testo letto, Charuhin ha creato un poster.
Un poster con lo stesso nome, "Possa esserci sempre il sole" attirò l'attenzione del poeta L. Oshanin e, ispirato alla quartina, trovò i testi che ora conosciamo.
Oshanin tirò fuori i versi della canzone e la quartina di Barannikov divenne un ritornello. Quindi, possiamo dire che i testi appartengono a due autori: Kosta Barannikov e il poeta L. Oshanin.
Nel 1962, il testo fu messo in musica da Arkady Ostrovsky ed eseguito da Tamara Miansarova nel programma "Buongiorno!"Per diversi decenni, la canzone non ha perso popolarità nelle vaste distese dell'URSS e ha gradualmente conquistato le distese del vicino e del lontano all'estero.
Nel 1964, la canzone fu tradotta in svedese e pubblicata dal gruppo Hootenanny Singers. Una composizione chiamata Gabrielle divenne rapidamente un successo in Svezia e, successivamente, fu tradotta in altre lingue e diffusa in tutto il mondo.
C'è ancora dibattito su chi sia l'autore della musica per la canzone Gabrielle. I cantanti Hootenanny sono stati attribuiti da Stig Rossner e Bengt Thomas, mentre la musica e i testi erano praticamente invariati rispetto all'originale in lingua russa. D'altro canto, gli intenditori di musica sostengono che la musica composta da Ostrovsky per questo testo non fosse priva di prestiti. La "Marcia ungherese" di Franz Liszt, scritta a metà del XVIII secolo, è sorprendentemente simile alla melodia del "Cerchio solare", o meglio, quest'ultima è simile ad essa.
Tuttavia, l'ambiente creativo raramente fa a meno di un semplice plagio, e nei casi in cui l'interpretazione è fatta con talento, non viene in mente a nessuno di rimproverare agli autori del testo di essere ispirati dai risultati di qualcuno. In un modo o nell'altro, i fan delle creazioni di Oshanin e Ostrovsky hanno ancora l'opportunità di godersi un meraviglioso brano musicale.