A „Lehet, hogy mindig van napsütés” című dalt, amelynek szövegét sok nyelvre fordították, ma már szinte elfelejtik. De még 40-50 évvel ezelőtt is mindenki fülében volt, és minden oroszul beszélő hallgató szívből ismerte.
Anyagtartalom:
A "Lehet, hogy mindig van napsütés" dal szövege különböző nyelveken
Ez a dal ünnepnapokon hangzott a rádióban és mindig kísérte az iskolai ünnepségeket. Az első osztályosok az első harang ünnepén tanulmányozták, és az iskolai végzettek az érzéki ritmusra léptek, és észrevették életük utolsó iskolai csengőjét.
Az egyszerű, őszinte dalszövegek és az ugyanolyan egyszerű, de fülbemászó dallam sokáig emlékezetbe került mindenki számára, aki legalább egyszer hallotta.
A rendkívül sikeres, erős szövegnek köszönhetően, amely megérinti a lelket, 2 Legyen mindig napfény! ”Messze a Szovjetunió határain túl is hírnevet szerzett.
Ezt végezték:
- német;
- angol;
- spanyol;
- svéd;
- Héber;
- sőt kínai.
A dal jelentése annyira egyszerű, érthető és minden élő ember számára közeli, hogy szinte torzítás nélkül nem nehéz bármilyen nyelvre lefordítani. És sokuk számára, akik ezt a dalt hallották vagy előadták gyermekkorban, még mindig megható emlékek vannak.
Angolul
Pontosan nem ismeri a dal fordításának évét, de manapság az angol szöveg elérhető és könnyedén előadható mind a profi zenészek, mind az amatőrök számára.
Legyen a Nap örökké
A nap egy kör formájában
És az ég a Nap körül van
Ez egy fiú rajz.
Rajzolta egy papírlapra
És a sarkon írta:
"Legyen örökké a Nap!
Legyen az ég örökké!
Legyen anyám örökké!
Hadd örökké legyek! (x2) »
Hé, katona, légy csendes!
Katona, hallod?
Hogyan félnek az embereket a robbanások?
Számos szem nézi az eget,
És az ajkak makacsul mondják:
"Legyen örökké a Nap!
Legyen az ég örökké!
Legyen anyám örökké!
Hadd örökké legyek! (x2) »
Fiúinkért fogunk állni
A szenvedés ellen
És a háború.
„A nap az életre! Az élet boldogsága! ”
Ez az, amit az ember kért.
Legyen a Nap örökké!
Legyen az ég örökké!
Legyen anyám örökké!
Hadd örökké legyek! (X2)
Hadd örökké legyek!
Németül
A német dal még hirtelen, patózus és ünnepélyesen hangzik, mint oroszul.
Nyugodtan mondhatjuk, hogy teljes mértékben közvetíti a szövegbe ágyazott béke, szabadság és az emberi szellem nagyságának gondolatát. Az Immer lebe die Sonne zenei alkotás gyorsan népszerűvé vált Németországban.
Sonne erhellt
unsere welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs papier -
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Garten und répa
kunstvoll entsteht,
Baume mit blättern und blüten
Malen die Welt,
wie's uns gefällt,
woll'n sie a Frieden behütenben.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Gegen den Tod,
gegen die Nem.
für unser Friedliches Leben!
A Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Oroszul
A „Lehet, hogy mindig van napsütés” dal szövege nem mindenki számára ismert, de a refrénálás egyszerű és mindenki számára jól emlékezetes, aki a Szovjetunióban született és nőtt fel. Az egyszerű és érthető szavak, minden hamisság nélkül, ugyanazt az egyszerű és bonyolult dallamot vetik fel, mint egy ünnepi menetelés, gyakran a rádióban és a televízióban hangzottak a 60-as és 70-es években. Csak néhány őszinte és őszinte szó, amelyre a gyermek ragaszkodik ahhoz, hogy mindentől függetlenül makacsul higgyen a legjobban, könnyen behatolhat a felnőttek makacs szívébe, és memóriába vághatja.
Napos kör, az ég körül
Ez egy fiú rajz
Egy darab papírra festett
És aláírták a sarokban
Legyen a nap mindig
Legyen mindig ég
Legyen mindig anya
Lehetek mindig
Legyen a nap mindig
Legyen mindig ég
Legyen mindig anya
Lehetek mindig
Kedves barátom, jó barátom
Az emberek annyira békét akarnak
És harmincöt szívvel újra
Soha nem fáradt megismételni
Legyen a nap mindig
Legyen mindig ég
Legyen mindig anya
Lehetek mindig
Legyen a nap mindig
Legyen mindig ég
Legyen mindig anya
Lehetek mindig
Hus katona, hallgassa meg katona
Az embereket fél a robbanások.
Számos szem bámult az égre
Az ajkak makacsul megismétlik
Legyen a nap mindig
Legyen mindig ég
Legyen mindig anya
Lehetek mindig
Legyen a nap mindig
Legyen mindig ég
Legyen mindig anya
Lehetek mindig
Baj ellen, háború ellen
Álljunk a fiúinkért
A nap örökké, a boldogság örökké
Így parancsolt az ember
Legyen a nap mindig
Legyen mindig ég
Legyen mindig anya
Lehetek mindig
Ki írja a híres gyermekdalt?
A dal mögött álló történet összetett és díszes. Ami a szöveg szerzője, szinte elveszett. A négyest, amely a dal kórusává vált, Kostya Barannikov nevű fiú komponálta. A fiú szülei elmagyarázták a négyévesnek a „mindig” szó jelentését, és a gyerek kreatív módon dolgozta fel a kapott információkat, és elpusztíthatatlan vonalakkal állt elő. De talán soha nem váltak ismertté a nyilvánosság számára, ha nem egy boldog véletlen egybeesés miatt. Mint a kreatív szférában gyakran történik, a balesetek sorozata meghatározta a nagy teremtés további sorsát.
- 1928-ban K. Spasskaya, a gyermekpszichológia kutatója felhívta a figyelmet Kostya Barannikov által írt négyvonatra, és közzétette azt az „Anya nyelv” című folyóiratban.
- Ott a híres gyermek író, Korney Chukovsky észrevette, és közzétette „Kettőtől ötig” című könyvében.
- A könyvben megjelent vers felkeltette Nikolai Charukhin művész figyelmét. Az olvasott szöveg alapján Charuhin posztert készített.
L. Oshanin költőjének figyelmét felvette az azonos nevű „Lehet, hogy mindig van napsütés” poszter, és a négyszög ihlette a dalszövegekkel állt elő, amelyeket most ismerünk.
Oszanin jött a dal verseivel, és Barannikov négyvonala refrénévé vált. Így elmondhatjuk, hogy a dalszövegek két szerzőnek - Kosta Barannikovnak és L. Oshanin költőnek - tartoznak.
1962-ben a szöveget Arkady Ostrovsky zenére helyezte, és Tamara Miansarova adta elő a "Jó reggelt!"A dal több évtizeden keresztül nem veszítette el népszerűségét a Szovjetunió hatalmas területein, és fokozatosan meghódította a közeli és a távoli külföldi területeket.
1964-ben a dalt lefordították svédre, és kiadta a Hootenanny Singers együttes. A Gabrielle nevű kompozíció gyorsan svédországi hitté vált, ezt követően más nyelvekre lefordították, és az egész világon elterjedtek.
Még mindig vita folyik arról, hogy ki írja a Gabrielle dal zenéjét. A Hootenanny Singers-t Stig Rossner és Bengt Thomas tulajdonította, míg a zene és a szövegek gyakorlatilag változatlanok voltak az orosz nyelvű eredetihez képest. Másrészről, a zenei ismeretek azt állítják, hogy az Ostrovszkij által e szöveghez komponált zene nem volt kölcsönvétel nélkül. A 18. század közepén írt Liszt Franz „Magyar Március” meglepően hasonlít a „Solar Circle” dallamához, vagy inkább utóbbi hasonló.
A kreatív környezet azonban ritkán működik könnyű plágium nélkül, és azokban az esetekben, amikor az értelmezés tehetségesen történik, senkinek sem szabad azt hibáztatnia, hogy a szöveg szerzőit valaki eredményei inspirálják. Így vagy úgy, az Oshanin és Ostrovsky alkotásainak rajongói továbbra is élvezhetik egy csodálatos zenedarabot.