Pjesma „Neka uvijek bude sunca“, čiji je tekst preveden na mnoge jezike, danas je gotovo zaboravljena. Ali čak i prije 40-50 godina, svima je slušala na uši, i svaki student ruskog jezika znao ju je napamet.
Sadržaj materijala:
Tekst pjesme "Neka uvijek bude sunca" na različitim jezicima
Ova pjesma zvučala je praznicima na radiju i uvijek je pratila školske proslave. Prvoškolci su ga proučavali za praznik prvog zvona, a školski maturanti koračali su prema njegovim duhovitim ritmovima, primjećujući posljednje školsko zvono u svom životu.
Jednostavni, iskreni tekstovi i jednako jednostavna, ali upečatljiva melodija dugo su se urezali u sjećanje svima koji su je barem jednom čuli.
Zahvaljujući izuzetno uspješnom, snažnom tekstu, koji dodiruje dušu, 2 Neka uvijek bude sunca ”stekao je slavu daleko izvan granica Sovjetskog Saveza.
Izveden je na:
- Njemački;
- engleski;
- španjolski;
- Švedski;
- hebrejski;
- pa čak i Kinezi.
Značenje pjesme je toliko jednostavno, razumljivo i blisko svakom živom čovjeku da ga nije teško prevesti na bilo koji jezik s gotovo nikakvim iskrivljenjem. A za mnoge od onih koji su ovu pjesmu čuli ili izveli u djetinjstvu, još uvijek imaju dirljiva sjećanja.
Na engleskom
Nije točno poznato u koju je godinu pjesma prevedena, ali danas je engleski tekst dostupan i rado izvode i profesionalni glazbenici i amateri.
Neka Sunce bude zauvijek
Sunce u obliku kruga
A nebo je oko Sunca
To je dječakov crtež
Nacrtao je to na limu (od papira)
I napisao na svom uglu:
"Neka Sunce bude zauvijek!
Neka nebo bude zauvijek!
Neka moja majka bude zauvijek!
Neka budem uvijek! (x2) »
Hej, vojniče, budi miran!
Vojniče, čuješ li?
Kako se ljudi plaše eksplozija?
Tisuće očiju gledaju u nebo,
I usne tvrdoglavo govore:
"Neka Sunce bude zauvijek!
Neka nebo bude zauvijek!
Neka moja majka bude zauvijek!
Neka budem uvijek! (x2) »
Zauzet ćemo se za naše dečke
Protiv nevolje
I rat.
„Sunce za život! Sreću za život! "
To je čovjek tražio
Neka Sunce bude zauvijek!
Neka nebo bude zauvijek!
Neka moja majka bude zauvijek!
Neka budem uvijek! (X2)
Neka budem uvijek!
Na njemačkom
Pjesma na njemačkom zvuči još naglo, patološki i svečano nego na ruskom.
Sigurno je reći da u potpunosti prenosi ideju mira, slobode i veličine ljudskog duha, utjelovljenu u tekstu. Glazbeno djelo Immer lebe die Sonne brzo je postalo popularno u Njemačkoj.
Sonne erhellt
unsere welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell donesen wir
sie aufs papier -
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Garten i repe
kunstvoll entsteht,
Baume mit blättern und blüten
Malen die Welt,
wie je uns gefällt,
neće vidjeti u Friedenu behütenu.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Gegen den Tod,
gegen die Ne.
für unser friedliches Leben!
Bei Tag i Nacht haltet ihr Wacht,
die nes das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Na ruskom
Tekst pjesme „Neka uvijek bude sunca“ nije u potpunosti poznat svima, ali refren je jednostavan i dobro pamtljiv svima koji su rođeni i odrasli u SSSR-u. Jednostavne i razumljive riječi, lišene bilo kakve neistine, stavljale su istu jednostavnu i nekompliciranu melodiju, poput svečanog marša, često zvučanih na radiju i televiziji 60-ih i 70-ih. Samo nekoliko iskrenih i iskrenih riječi, koje dijete inzistira na tome da tvrdoglavo vjeruju u najbolje usprkos svemu, lako prodiru u tvrdoglava srca odraslih i urezuju ga u sjećanje.
Sunčan krug, nebo oko
Ovo je crtež dječaka
Slikao je na komadu papira
I potpisan u kutu
Neka sunce uvijek bude
Neka uvijek postoji raj
Neka uvijek postoji mama
Mogu li uvijek biti
Neka sunce uvijek bude
Neka uvijek postoji raj
Neka uvijek postoji mama
Mogu li uvijek biti
Dragi moj, dobri prijatelju
Ljudi toliko žele mir
I opet u trideset pet
Nikad umorno od ponavljanja
Neka sunce uvijek bude
Neka uvijek postoji raj
Neka uvijek postoji mama
Mogu li uvijek biti
Neka sunce uvijek bude
Neka uvijek postoji raj
Neka uvijek postoji mama
Mogu li uvijek biti
Tihi vojnik, čuj vojnika
Ljudi se plaše eksplozija.
Tisuće očiju zagledanih u nebo
Usne se tvrdoglavo ponavljaju
Neka sunce uvijek bude
Neka uvijek postoji raj
Neka uvijek postoji mama
Mogu li uvijek biti
Neka sunce uvijek bude
Neka uvijek postoji raj
Neka uvijek postoji mama
Mogu li uvijek biti
Protiv nevolje, protiv rata
Zaustavimo se za naše dečke
Sunce zauvijek, sreća zauvijek
Tako zapovijedani čovjek
Neka sunce uvijek bude
Neka uvijek postoji raj
Neka uvijek postoji mama
Mogu li uvijek biti
Tko je autor poznate dječje pjesme
Priča iza pjesme složena je i ukrašena. Što se tiče autorstva teksta, on je gotovo izgubljen. Kvatrein, koji je postao hor ove pjesme, sastavio je dječak po imenu Kostya Barannikov. Dječakovi roditelji su četverogodišnjaku objasnili značenje riječi "uvijek", a dijete je kreativno obrađivalo dobivene informacije i osmislilo se neprobojnim crtama. Ali možda nikada ne bi postali poznati široj javnosti, da nije sretne slučajnosti. Kao što se često događa u kreativnoj sferi, niz nesreća je unaprijed odredio daljnju sudbinu velike kreacije.
- Godine 1928. K. Spasskaya, istraživač dječje psihologije, skrenuo je pozornost na četverokut koji je napisao Kostya Barannikov i objavio ga u časopisu "Maternji jezik".
- Tamo ga je primijetio poznati dječji pisac Korney Chukovsky i objavio ga u svojoj knjizi "Od dva do pet".
- Stih objavljen u knjizi privukao je pozornost umjetnika Nikolaja Charukhina. Na osnovu pročitanog teksta Charuhin je stvorio plakat.
Poster s istim nazivom „Neka uvijek bude sunca“ uhvatio je oko pjesnika L. Oshanina i, nadahnut četverokutom, došao je do tekstova kakve sada znamo.
Oshanin je stigao stihove pjesme, a Barannikov četverokut postao refren. Dakle, možemo reći da stihovi pripadaju dvojici autora - Kosta Barannikovu i pjesniku L. Oshaninu.
Tekst je 1962. godine glazbom stavio Arkadij Ostrovsky, a izvela ga Tamara Miansarova u programu "Dobro jutro!"Nekoliko desetljeća pjesma nije gubila popularnost na prostranim prostorima SSSR-a i postupno je osvajala prostore bliskog i dalekog inozemstva.
1964. pjesma je prevedena na švedski jezik, a objavila ih je grupa Hootenanny Singers. Sastav pod nazivom Gabrielle brzo je postao hit u Švedskoj, a nakon toga preveden je na druge jezike i proširen širom svijeta.
Još uvijek se vodi rasprava oko toga tko je autor glazbe za pjesmu Gabrielle. Hootenanny Singers pripisali su Stig Rossner i Bengt Thomas, dok su glazba i tekstovi praktički nepromijenjeni u usporedbi s izvornikom na ruskom jeziku. S druge strane, poznavatelji glazbe tvrde da glazba koju je Ostrovsky skladao prema ovom tekstu nije prošla bez posuđivanja. "Mađarski marš" Franza Liszta, napisan sredinom 18. stoljeća, iznenađujuće je sličan melodiji "Sunčevog kruga", točnije, potonja je slična njemu.
Međutim, kreativno okruženje rijetko prolazi bez lakog plagijarizma, a u slučajevima kada se interpretacija radi talentirano, ne pada nam na pamet nekoga da prigovara autorima teksta da su nadahnuti nečijim postignućima. Na ovaj ili onaj način, ljubitelji kreacija Oshanina i Ostrovskog još uvijek imaju priliku uživati u divnom djelu glazbe.