Kappale “Saako aina olla auringonpaistetta”, jonka teksti on käännetty monille kielille, on nykyään melkein unohdettu. Mutta jopa 40-50 vuotta sitten, hän oli kaikkien korvissa, ja kaikki venäjänkieliset opiskelijat tunsivat hänet sydämestä.
Aineellinen sisältö:
Kappaleen "Saako aina olla aurinkoa" teksti eri kielillä
Tämä kappale kuulosti lomailla radiossa ja aina mukana koulujuhlissa. Ensimmäisen asteen oppilaat opiskelivat sitä ensimmäisen kellon lomalla, ja koulunkäyttäjät astuivat sen tylsään rytmiin huomioiden elämänsä viimeisen koulukellon.
Yksinkertainen, vilpitön sanoitus ja yhtä yksinkertainen, mutta tarttuva melodia leikattiin pitkään kaikkien, jotka ainakin kerran kuulivat sen, muistiin.
Poikkeuksellisen onnistuneen, sielua koskettavan tekstin ansiosta 2 Olkoon aina auringonpaistetta ”on saavuttanut mainetta kaukana Neuvostoliiton rajoista.
Se suoritettiin:
- saksalainen;
- Englanti;
- Espanjan;
- ruotsalainen;
- heprea;
- ja jopa kiinalaisia.
Kappaleen merkitys on niin yksinkertainen, ymmärrettävä ja läheinen jokaiselle elävälle ihmiselle, että se ei ole vaikea kääntää mille tahansa kielelle melkein vääristymättä. Ja monille niistä, jotka ovat kuulleet tai esittäneet tämän laulun lapsuudessa, heillä on silti koskettavia muistoja.
Englanniksi
Ei tiedetä tarkalleen, minkä vuoden kappale käännettiin, mutta nykyään englanninkielinen teksti on helposti saatavilla sekä ammattimuusikoiden että amatöörien toimesta.
Anna aurinko olla ikuisesti
Aurinko ympyrän muodossa
Ja taivas on auringon ympärillä
Se on pojan piirustus.
Hän piirsi sen arkin (paperille)
Ja kirjoitti nurkkaan:
"Anna aurinko olla ikuisesti!
Olkoon taivas ikuisesti!
Anna äitini olla ikuisesti!
Anna minun olla enää koskaan! (x2) »
Hei, sotilas, ole hiljaa!
Sotilas, kuuletko
Kuinka räjähdykset pelkäävät ihmisiä?
Tuhannet silmät katsovat taivasta,
Ja huulet sanovat edelleen itsepäisesti:
"Anna aurinko olla ikuisesti!
Olkoon taivas ikuisesti!
Anna äitini olla ikuisesti!
Anna minun olla enää koskaan! (x2) »
Me seisomme poikiemme puolesta
Vaivaa vastaan
Ja sota.
”Aurinko elämää varten! Onnea elämälle! ”
Sitä ihminen pyysi.
Anna aurinko olla ikuisesti!
Olkoon taivas ikuisesti!
Anna äitini olla ikuisesti!
Anna minun olla enää koskaan! (X2)
Anna minun olla enää koskaan!
Saksaksi
Saksalainen kappale kuulostaa vielä äkillisemmältä, patosemmalta ja juhlallisemmin kuin venäjältä.
On turvallista sanoa, että se välittää täysin tekstiin upotetun ajatuksen rauhasta, vapaudesta ja ihmishengen suuruudesta. Musiikkiteos Immer lebe die Sonne tuli nopeasti suosituksi Saksassa.
Sonne erhellt
unsere welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs papier -
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Upota lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Garten und juurikas
kunstvoll entsteht,
Baume mit blättern und blüten
Malen die Welt,
wie's uns gefällt,
woll'n sie Frieden behütenissä.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Upota lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Gegen den Tod,
geenin kuolema Ei.
für unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Upota lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Venäjäksi
Kappaleen "Saako aina olla auringonpaistetta" teksti ei ole täysin tiedossa, mutta pidättäytyminen on yksinkertaista ja muistetaan kaikille Neuvostoliitossa syntyneille ja kasvaneille. Yksinkertaiset ja ymmärrettävät sanat, joissa ei ole vääriä vinkkejä, laittavat samaan yksinkertaiseen ja mutkikkaaseen melodiaan kuin juhlava marssi, joka kuuli usein radiossa ja televisiossa 60-70-luvuilla. Vain muutama rehellinen ja vilpitön sana, jonka lapsi vaatii itsepäisesti uskoa parhaaseen kaikesta huolimatta, tunkeutuvat helposti aikuisten itsepäisten sydämiin ja leikataan muistiin.
Aurinkoinen ympyrä, taivas ympärillä
Tämä on piirros pojasta
Hän maalasi paperille
Ja allekirjoitettu nurkassa
Olkoon aurinko aina
Olkoon aina taivas
Voi aina olla äiti
Saanko aina olla
Olkoon aurinko aina
Olkoon aina taivas
Voi aina olla äiti
Saanko aina olla
Rakas ystäväni, hyvä ystäväni
Ihmiset haluavat rauhaa niin paljon
Ja taas kolmekymmentäviisi sydän
Älä koskaan kyllästy toistamiseen
Olkoon aurinko aina
Olkoon aina taivas
Voi aina olla äiti
Saanko aina olla
Olkoon aurinko aina
Olkoon aina taivas
Voi aina olla äiti
Saanko aina olla
Kuulkaa sotilas
Ihmiset ovat peloissaan räjähdyksistä.
Tuhannet silmät tuijottavat taivasta
Huulet toistaa itsepintaisesti
Olkoon aurinko aina
Olkoon aina taivas
Voi aina olla äiti
Saanko aina olla
Olkoon aurinko aina
Olkoon aina taivas
Voi aina olla äiti
Saanko aina olla
Vaikeuksia vastaan, sotaa vastaan
Oletetaan poikamme puolesta
Aurinko ikuisesti, onnellisuus ikuisesti
Joten käski mies
Olkoon aurinko aina
Olkoon aina taivas
Voi aina olla äiti
Saanko aina olla
Kuka on kirjoittanut kuuluisan lasten laulun
Laulun takana oleva tarina on monimutkainen ja koristeellinen. Tekstin kirjoitusaste oli melkein menetetty. Laulun kuoroksi muodostuvan quatrainin säveltänyt poika nimeltä Kostya Barannikov. Pojan vanhemmat selittivät neljän-vuotiaan lapselle sanan ”aina” merkityksen, ja poika käsitteli saadut tiedot luovasti ja keksi hävittämättömät linjat. Mutta kenties heistä ei olisi koskaan tullut tunnetuksi suurelle yleisölle, ellei onnellinen sattuma. Kuten luovalla alalla usein tapahtuu, sarjan onnettomuuksia ennalta määrättyä suuren luomuksen jatko kohtalo.
- Vuonna 1928 lastenpsykologian tutkija K. Spasskaya kiinnitti huomiota Kostya Barannikovin kirjoittamaan quatrainiin ja julkaisi sen lehdessä "Äidinkieli".
- Kuuluisa lastenkirjailija Korney Chukovsky huomasi hänet hänelle ja julkaisi sen kirjassaan "Kaksi viiteen".
- Kirjassa julkaistu jae herätti taiteilija Nikolai Charukhinin huomion. Luetun tekstin perusteella Charuhin loi julisteen.
Saman niminen juliste “Voi aina olla auringonpaistetta” kiinnitti runoilija L. Oshaninin huomion, ja quatrainin innoittamana hän keksi sanat, jotka me nyt tiedämme.
Oshanin keksi kappaleen säkeet, ja Barannikovin quatrainista tuli pidättäytyminen. Voimme siis sanoa, että sanoitukset kuuluvat kahdelle kirjailijalle - Kosta Barannikoville ja runoilijalle L. Oshaninille.
Arkady Ostrovsky laittoi tekstin 1962 musiikkiin, ja Tamara Miansarova esitti ohjelman "Huomenta!"Laulu ei menettänyt suosiotaan monien vuosikymmenien ajan Neuvostoliiton laajoissa laajuuksissa ja valloittanut vähitellen lähi- ja kaukaa ulkomaille.
Vuonna 1964 kappale käännettiin ruotsiksi ja julkaisi Hootenanny Singers -ryhmä. Gabrielle-nimeltä sävellyksestä tuli nopeasti hitti Ruotsissa, ja sen jälkeen se käännettiin muille kielille ja levisi ympäri maailmaa.
Vielä keskustellaan siitä, kuka on kappaleen Gabrielle kappaleen musiikin kirjoittaja. Hootenanny Singersin omistajat olivat Stig Rossner ja Bengt Thomas, kun taas musiikki ja sanat olivat käytännöllisesti katsoen muuttumattomia verrattuna venäjänkielisiin alkuperäiskappaleisiin. Toisaalta musiikkitiedonantajat väittävät, että Ostrovskin tämän tekstin säveltämä musiikki ei ollut ilman lainaamista. Franz Lisztin "Unkarin maaliskuu", joka on kirjoitettu 1800-luvun puolivälissä, muistuttaa yllättävän paljon "Solar Circlen" melodiasta, tai pikemminkin jälkimmäinen on samanlainen kuin se.
Luovassa ympäristössä kuitenkin tapahtuu harvoin ilman helppoa plagiointia, ja tapauksissa, joissa tulkinta tehdään lahjakkaasti, kenellekään ei ole aiheellista valittaa tekstin kirjoittajia siitä, että he ovat innoittaneet jonkun saavutuksista. Tavalla tai toisella, Oshaninin ja Ostrovskin luomuksen faneilla on silti mahdollisuus nauttia upeasta kappaleesta.