La canción "Que siempre haya sol", cuyo texto se traduce a muchos idiomas, casi se olvida hoy. Pero incluso hace 40-50 años, estaba al alcance de todos, y todos los estudiantes de habla rusa la conocían de memoria.

El texto de la canción "Que siempre haya sol" en diferentes idiomas.

Esta canción sonaba en vacaciones en la radio y siempre acompañaba las celebraciones escolares. Los estudiantes de primer grado lo estudiaron durante las vacaciones de la primera campana, y los graduados de la escuela se acercaron a sus ritmos llenos de vida, notando la última campana de la escuela en su vida.

Las letras simples y sinceras y la melodía igualmente simple, pero pegadiza, durante mucho tiempo dejaron en la memoria de todos los que al menos una vez la escucharon.

Gracias al texto excepcionalmente exitoso y fuerte, tocando el alma, 2 Que siempre haya sol "ha ganado fama más allá de las fronteras de la Unión Soviética.

Se realizó el:

  • Aleman
  • Ingles
  • Espanol
  • Sueco
  • Hebreo
  • e incluso chino.

El significado de la canción es tan simple, comprensible y cercano a todas las personas vivas que no es difícil traducirlo a ningún idioma casi sin distorsión. Y para muchos de los que escucharon o interpretaron esta canción en la infancia, todavía tienen recuerdos conmovedores.

En ingles

No se sabe exactamente en qué año se tradujo la canción, pero hoy el texto en inglés es accesible y fácilmente interpretado por músicos profesionales y aficionados.

Deja que el sol sea para siempre

El sol en forma de círculo.

Y el cielo esta alrededor del sol

Ese es el dibujo de un niño.

Lo dibujó en una hoja (de papel)

Y escribió en su esquina:

 

"¡Que el sol sea para siempre!

¡Que el cielo sea para siempre!

¡Que mi madre sea para siempre!

Déjame estar siempre! (x2) »

 

¡Oye, soldado, cállate!

Soldado, oyes

¿Cómo las personas tienen miedo a las explosiones?

Miles de ojos miran al cielo

Y los labios siguen diciendo tercamente:

 

"¡Que el sol sea para siempre!

¡Que el cielo sea para siempre!

¡Que mi madre sea para siempre!

Déjame estar siempre! (x2) "

 

Vamos a defender a nuestros muchachos

Contra la aflicción

Y la guerra

“El sol para toda la vida! ¡Felicidad por la vida!

Eso es lo que el hombre pidió.

 

¡Que el sol sea para siempre!

¡Que el cielo sea para siempre!

¡Que mi madre sea para siempre!

Déjame estar siempre! (x2)

 

Déjame estar siempre!

En aleman

La canción en alemán suena aún más abruptamente, patetizada y solemnemente que en ruso.

Es seguro decir que transmite plenamente la idea de paz, libertad y la grandeza del espíritu humano, incrustada en el texto. La obra musical Immer lebe die Sonne se hizo rápidamente popular en Alemania.

Sonne erhellt

verdugón no visible

täglich mit goldenen Strahlen.

Schnell bringen wir

sie aufs papier -

Spaß macht es uns, sie zu malen.

 

Immer lebe die Sonne

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Garten und remolacha

kunstvoll entsteht,

Baume mit blättern und blüten

Malen die Welt,

wie’s uns gefällt,

woll’n sie en Frieden behüten.

 

Immer lebe die Sonne

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

 

Gegen den Tod,

Gegen muere no.

für unser friedliches Leben!

Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,

die uns das das Leben gegeben.

 

Immer lebe die Sonne

Immer lebe der himmel

Immer lebe die mutti

Und auch ich immerdar!

En ruso

El texto de la canción "Que siempre haya sol" no es completamente conocido por todos, pero el estribillo es simple y bien recordado por todos los que nacieron y se criaron en la URSS. Las palabras simples y comprensibles, sin ninguna falsedad, ponen la misma melodía simple y sin complicaciones, como una marcha festiva, a menudo sonaba en la radio y la televisión en los años 60 y 70. Solo unas pocas palabras honestas y sinceras, que el niño insiste en creer obstinadamente en lo mejor a pesar de todo, penetran fácilmente en los obstinados corazones de los adultos y los graban en la memoria.

Círculo soleado, el cielo alrededor

Este es un dibujo de un niño

Pintó en una hoja de papel

Y firmado en la esquina

 

Que el sol siempre sea

Que siempre haya cielo

Que siempre haya mamá

Puedo siempre ser

 

Que el sol siempre sea

Que siempre haya cielo

Que siempre haya mamá

Puedo siempre ser

 

Mi querido amigo, mi buen amigo

La gente quiere tanto la paz

Y a los treinta y cinco corazón de nuevo

Nunca cansado de repetir

 

Que el sol siempre sea

Que siempre haya cielo

Que siempre haya mamá

Puedo siempre ser

 

Que el sol siempre sea

Que siempre haya cielo

Que siempre haya mamá

Puedo siempre ser

 

Calla soldado, escucha soldado

La gente tiene miedo a las explosiones.

Miles de ojos mirando al cielo

Labios tercamente repiten

 

Que el sol siempre sea

Que siempre haya cielo

Que siempre haya mamá

Puedo siempre ser

 

Que el sol siempre sea

Que siempre haya cielo

Que siempre haya mamá

Puedo siempre ser

 

Contra problemas, contra guerra

Apoyemos a nuestros muchachos

El sol para siempre, felicidad para siempre

Así mandado hombre

 

Que el sol siempre sea

Que siempre haya cielo

Que siempre haya mamá

Puedo siempre ser

¿Quién es el autor de la famosa canción infantil?

La historia detrás de la canción es compleja y adornada. En cuanto a la autoría del texto, casi se perdió. La cuarteta, que se convirtió en el coro de la canción, fue compuesta por un niño llamado Kostya Barannikov. Los padres del niño le explicaron al niño de cuatro años el significado de la palabra "siempre", y el niño procesó creativamente la información recibida y obtuvo líneas imperecederas. Pero tal vez nunca hubieran sido conocidos por el público en general, si no fuera por una feliz coincidencia. Como sucede a menudo en la esfera creativa, una serie de accidentes predeterminaron el destino posterior de la gran creación.

  1. En 1928, K. Spasskaya, investigador en psicología infantil, llamó la atención sobre la cuarteta escrita por Kostya Barannikov y la publicó en la revista "Mother Tongue".
  2. Allí fue notado por el famoso escritor infantil Korney Chukovsky y lo publicó en su libro "De dos a cinco".
  3. El verso publicado en el libro atrajo la atención del artista Nikolai Charukhin. Basado en el texto leído, Charuhin creó un póster.

Un cartel con el mismo nombre, "Que siempre haya sol" llamó la atención del poeta L. Oshanin y, inspirado en la cuarteta, se le ocurrió la letra que ahora conocemos.

A Oshanin se le ocurrieron los versos de la canción, y la cuarteta de Barannikov se convirtió en un estribillo. Por lo tanto, podemos decir que las letras pertenecen a dos autores: Kosta Barannikov y el poeta L. Oshanin.

En 1962, Arkady Ostrovsky puso el texto en música y Tamara Miansarova lo interpretó en el programa "¡Buenos días!"Durante varias décadas, la canción no perdió popularidad en las vastas extensiones de la URSS y gradualmente conquistó las extensiones de cerca y de lejos en el extranjero.

En 1964, la canción fue traducida al sueco y lanzada por el grupo Hootenanny Singers. Una composición llamada Gabrielle se convirtió rápidamente en un éxito en Suecia, y después de eso, fue traducida a otros idiomas y se extendió por todo el mundo.

Todavía hay debate sobre quién es el autor de la música para la canción Gabrielle. Los cantantes de Hootenanny fueron atribuidos por Stig Rossner y Bengt Thomas, mientras que la música y las letras prácticamente no cambiaron en comparación con el original en ruso. Por otro lado, los conocedores de la música argumentan que la música compuesta por Ostrovsky para este texto no estuvo exenta de préstamos. La "Marcha húngara" de Franz Liszt, escrita a mediados del siglo XVIII, es sorprendentemente similar a la melodía del "Círculo solar", o más bien, esta última es similar a ella.

Sin embargo, el entorno creativo rara vez se prescinde del plagio fácil, y en los casos en que la interpretación es talentosa, a nadie se le ocurre reprochar a los autores del texto que se inspiren en el trabajo de otra persona. De una forma u otra, los fanáticos de las creaciones de Oshanin y Ostrovsky todavía tienen la oportunidad de disfrutar de una maravillosa pieza musical.