Sangen "Må der altid være solskin", hvis tekst er oversat til mange sprog, er næsten glemt i dag. Men selv for 40-50 år siden var hun for alles ører, og enhver russisk-talende studerende kendte hende udenfor.
Materielt indhold:
Teksten til sangen "Må der altid være solskin" på forskellige sprog
Denne sang lød på helligdage på radioen og ledsagede altid skolefesterne. Førsteklassinger studerede den til ferien for den første klokke, og skolekandidater strejfede mod dens peppy rytmer og noterede sig den sidste skoleklokke i deres liv.
De enkle, oprigtige tekster og den lige så enkle, men iørefaldende melodi skåret i lang tid ind i mindet om alle, der mindst en gang hørte det.
Takket være den usædvanligt succesrige, stærke tekst, der berører sjælen, 2 Lad der altid være solskin ”har fået berømmelse langt uden for Sovjetunionens grænser.
Det blev udført på:
- tysk;
- engelsk;
- spansk;
- Svensk;
- hebraisk;
- og endda kinesisk.
Betydningen af sangen er så enkel, forståelig og tæt på enhver levende person, at det ikke er svært at oversætte til noget sprog med næsten ingen forvrængning. Og for mange af dem, der har hørt eller fremført denne sang i barndommen, har de stadig rørende minder.
På engelsk
Det vides ikke nøjagtigt hvilket år sangen blev oversat, men i dag er den engelske tekst tilgængelig og let udført af både professionelle musikere og amatører.
Lad solen være for evigt
Solen i form af en cirkel
Og himlen er omkring solen
Det er en drengstegning.
Han trak det på et ark (papir)
Og skrev på hjørnet:
”Lad solen være for evigt!
Lad himlen være for evigt!
Lad min mor være for evigt!
Lad mig være altid! (x2) »
Hey soldat, vær stille!
Soldat, hører du
Hvordan er folk bange for eksplosioner?
Tusinder af øjne ser på himlen,
Og læberne siger stædigt:
”Lad solen være for evigt!
Lad himlen være for evigt!
Lad min mor være for evigt!
Lad mig være altid! (x2) »
Vi vil stå for vores drenge
Mod lidelse
Og krig.
“Solen for livet! Lykke til livet! ”
Det var det, mand bad om.
Lad solen være for evigt!
Lad himlen være for evigt!
Lad min mor være for evigt!
Lad mig være altid! (X2)
Lad mig være altid!
På tysk
Sangen på tysk lyder endnu mere pludseligt, patos og højtideligt end på russisk.
Det er sikkert at sige, at det fuldt ud formidler ideen om fred, frihed og den menneskelige ånds storhed, indlejret i teksten. Det musikalske værk Immer lebe die Sonne blev hurtigt populært i Tyskland.
Sonne erhellt
usikker velt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs papier -
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Garten und sukkerroer
kunstvoll entsteht,
Baume mit blättern und blüten
Malen die Welt,
wie's uns gefällt,
woll'n sie i Frieden behüten.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
Gegen den Tod,
gegen die Ikke.
für unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der himmel
Immer lebe die mutti
Und auch ich immerdar!
På russisk
Teksten til sangen "Må der altid være solskin" er ikke fuldt ud kendt for alle, men afståelsen er enkel og huskes godt for alle, der er født og opvokset i USSR. Enkle og forståelige ord, blottet for enhver falskhed, påsatte den samme enkle og ukomplicerede melodi, der ligner en festlig march, der ofte lød på radioen og fjernsynet i 60'erne og 70'erne. Bare et par ærlige og oprigtige ord, som barnet insisterer på at stædigt tro på det bedste på trods af alt, trænger let ind i voksnes stædige hjerter og skærer i hukommelsen.
Solrig cirkel, himlen omkring
Dette er en tegning af en dreng
Han malede på et stykke papir
Og underskrevet i hjørnet
Må solen altid være
Må der altid være himlen
Må der altid være mor
Må jeg altid være det
Må solen altid være
Må der altid være himlen
Må der altid være mor
Må jeg altid være det
Min kære ven, min gode ven
Folk ønsker så meget fred
Og halvtreds tretti hjerte igen
Aldrig træt af at gentage
Må solen altid være
Må der altid være himlen
Må der altid være mor
Må jeg altid være det
Må solen altid være
Må der altid være himlen
Må der altid være mor
Må jeg altid være det
Hast soldat, hør soldat
Folk er bange for eksplosioner.
Tusinder af øjne stirrer på himlen
Læber gentager hårdt
Må solen altid være
Må der altid være himlen
Må der altid være mor
Må jeg altid være det
Må solen altid være
Må der altid være himlen
Må der altid være mor
Må jeg altid være det
Mod problemer, mod krig
Lad os stå for vores drenge
Solen for evigt, lykke for evigt
Så befalede mand
Må solen altid være
Må der altid være himlen
Må der altid være mor
Må jeg altid være det
Hvem er forfatteren til den berømte børnesang
Historien bag sangen er kompleks og blomstrende. Hvad angår forfatterskabet til teksten, var den næsten tabt. Kvatrinen, der blev sangenes kor, blev komponeret af en dreng ved navn Kostya Barannikov. Drengens forældre forklarede fireåringen betydningen af ordet "altid", og barnet behandlede kreativt de modtagne oplysninger og kom med umærkelige linjer. Men måske ville de aldrig være blevet kendt for offentligheden, hvis ikke for et lykkeligt tilfældighed. Som det ofte sker i den kreative sfære, bestemte en række ulykker forud for den store skabelse af den store skabelse.
- I 1928 henledte K. Spasskaya, en forsker i børnepsykologi, opmærksomheden på kvatrinen skrevet af Kostya Barannikov og offentliggjorde den i tidsskriftet "Moder Tongue".
- Der blev han bemærket af den berømte børneskribent Korney Chukovsky og udgivet den i sin bog “Fra to til fem”.
- Verset, der blev offentliggjort i bogen, tiltrakk sig kunstneren Nikolai Charukhins opmærksomhed. Baseret på den læste tekst oprettede Charuhin en plakat.
En plakat med samme navn, ”Må der altid være solskin” fangede digteren L. Oshanins øje, og inspireret af kvatrenet kom han med de tekster, som vi nu kender.
Oshanin kom med versene i sangen, og Barannikovs quatrain blev et refrain. Således kan vi sige, at teksterne tilhører to forfattere - Kosta Barannikov og digter L. Oshanin.
I 1962 blev teksten sat til musik af Arkady Ostrovsky og udført af Tamara Miansarova i programmet "God morgen!"I flere årtier mistede sangen ikke popularitet i Sovjetunionens store vidder og erobrede efterhånden ekspansierne i nær og fjern udlandet.
I 1964 blev sangen oversat til svensk og frigivet af gruppen Hootenanny Singers. En komposition kaldet Gabrielle blev hurtigt et hit i Sverige, og derefter blev den oversat til andre sprog og spredt over hele kloden.
Der er stadig debat om, hvem der er forfatteren til musikken til sangen Gabrielle. Hootenanny-sangere blev tilskrevet af Stig Rossner og Bengt Thomas, mens musikken og sangteksterne stort set var uændrede i forhold til den russisk-sproglige original. På den anden side hævder musikkendere, at musikken komponeret af Ostrovsky til denne tekst ikke var uden låntagning. Den "ungarske marts" af Franz Liszt, skrevet i midten af 1700-tallet, ligner overraskende melodien fra "solcirkeln", eller rettere sagt, den sidstnævnte ligner den.
Det kreative miljø undgår imidlertid sjældent let plagiering, og i tilfælde, hvor fortolkningen er talentfuld, forekommer det ikke nogen at bebrejde forfatterne af teksten for at være inspireret af en andens arbejde. På en eller anden måde har fans af Oshanin og Ostrovskys kreationer stadig mulighed for at nyde et vidunderligt stykke musik.